Разговорник

bg желая, бих желал, искам, бих искал нещо   »   pt gostar de uma coisa

70 [седемдесет]

желая, бих желал, искам, бих искал нещо

желая, бих желал, искам, бих искал нещо

70 [setenta]

gostar de uma coisa

Изберете как искате да видите превода:   
български португалски (PT) Играйте Повече
Искате ли да пушите? (--cê)-quer fu-a-? (_____ q___ f_____ (-o-ê- q-e- f-m-r- ------------------ (Você) quer fumar? 0
Искате ли да танцувате? (----)--u-r-d-nç--? (_____ q___ d______ (-o-ê- q-e- d-n-a-? ------------------- (Você) quer dançar? 0
Искате ли да се разходите? (Vo-----ue--pa--e--? (_____ q___ p_______ (-o-ê- q-e- p-s-e-r- -------------------- (Você) quer passear? 0
Искам да пуша. E- -u-r-- f--ar. E_ q_____ f_____ E- q-e-i- f-m-r- ---------------- Eu queria fumar. 0
Искате ли цигара? Q---e- u-------ro? Q_____ u_ c_______ Q-e-e- u- c-g-r-o- ------------------ Queres um cigarro? 0
Той иска огънче. E-e qu-r-a l-me. E__ q_____ l____ E-e q-e-i- l-m-. ---------------- Ele queria lume. 0
Искам да пия нещо. E---ue--a be-e------ma-cois-. E_ q_____ b____ a_____ c_____ E- q-e-i- b-b-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria beber alguma coisa. 0
Искам да ям нещо. Eu--ueria c--er--l--m--c----. E_ q_____ c____ a_____ c_____ E- q-e-i- c-m-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria comer alguma coisa. 0
Искам да си отдъхна малко. E---ue-ia--e--------u---ou-o. E_ q_____ d________ u_ p_____ E- q-e-i- d-s-a-s-r u- p-u-o- ----------------------------- Eu queria descansar um pouco. 0
Бих искал / искала да Ви попитам нещо. E- --------e---n----l----ma ---sa. E_ q_____ p____________ u__ c_____ E- q-e-i- p-r-u-t-r-l-e u-a c-i-a- ---------------------------------- Eu queria perguntar-lhe uma coisa. 0
Бих искал / искала да Ви помоля за нещо. E- -ue-i---e-ir--h- u----vo-. E_ q_____ p________ u_ f_____ E- q-e-i- p-d-r-l-e u- f-v-r- ----------------------------- Eu queria pedir-lhe um favor. 0
Бих искал / искала да Ви поканя на нещо. Eu -u-r-- c--v----lo p--- algu-a-c-is-. E_ q_____ c_________ p___ a_____ c_____ E- q-e-i- c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- --------------------------------------- Eu queria convidá-lo para alguma coisa. 0
Какво обичате / желаете, моля? O q-e é--ue --seja- p-r--av-r? O q__ é q__ d______ p__ f_____ O q-e é q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------------ O que é que deseja, por favor? 0
Желаете ли кафе? Deseja----ca-é? D_____ u_ c____ D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
Или предпочитате чай? Ou-pr--ere an--- -- c--? O_ p______ a____ u_ c___ O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Ние искаме да се приберем вкъщи. Qu-r---os -r-par- --sa. Q________ i_ p___ c____ Q-e-í-m-s i- p-r- c-s-. ----------------------- Queríamos ir para casa. 0
Желаете ли такси? Que-e--um -áxi? Q_____ u_ t____ Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Те искат да се обадят по телефона. E-e- q-e--m -el-fo---. E___ q_____ t_________ E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Два езика = два речеви центъра!

На нашия мозък не му прави впечатление, когато учим нов език. Това е така, защото той има различни зони за съхранение на различните езици. Не всички езици, които учим се съхраняват на едно място. Езиците, които научаваме като възрастни имат своя собствена складова площ. Това означава, че мозъкът обработва новите правила на друго място. Те не се съхраняват заедно с родния език. Хората, които растат двуезични, от друга страна, използват само един участък на мозъка. Множество проучвания са стигнали до това заключение. Невролози са изследвали различни участници в експерименти. Тези участници говорели два езика свободно. Една част от тестовата група, обаче ,била израснала с двата езика. Другата част, напротив, била научила втория език по-късно в живота. Изследователите могли да измерват мозъчната им дейност по време на езикови тестове. По този начин те можели да видят кои области на мозъка функционират по време на експеримента. И установили, че "късно" научилите езика имат два речеви центъра! Изследователите вече отдавна подозирали, че това е така. Хората с мозъчни увреждания показват различни признаци. Така че, увреждането на мозъка също може да доведе до проблеми с говора. Засегнатите често не могат да произнасят или разбират думи. Но двуезични жертви на катастрофи понякога показват необичайни симптоми. Техните речеви проблеми не винаги се отразяват и на двата езика. Ако само една част от мозъка е пострадала, другата все още може да функционира. Тогава пациентите говорят единия език по-добре от другия. Двата различни езика също отново се пре-научават с различна скорост. Това доказва, че двата езика не се съхраняват на едно и също място. Тъй като не са научени по едно и също време, те образуват два центъра. Все още не е известно как мозъкът ни управлява множеството езици. Но новите открития могат да доведат до нови учебни стратегии.