Knjiga fraza

bs Na aerodromu   »   te విమానాశ్రయం వద్ద

35 [trideset i pet]

Na aerodromu

Na aerodromu

35 [ముప్పై ఐదు]

35 [Muppai aidu]

విమానాశ్రయం వద్ద

[Vimānāśrayaṁ vadda]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski telugu Igra Više
Htio / Htjela bih rezervisati let za Atinu. న-ను-ఎథ--్స--క- ఒ---్-ైట్--ి-ెట--బు-్---య-లనుకు-ట-న్--ను నే_ ఎ___ కి ఒ_ ఫ్__ టి__ బు_ చే________ న-న- ఎ-ె-్-్ క- ఒ- ఫ-ల-ట- ట-క-ట- బ-క- చ-య-ల-ు-ు-ట-న-న-న- -------------------------------------------------------- నేను ఎథెన్స్ కి ఒక ఫ్లైట్ టికెట్ బుక్ చేయాలనుకుంటున్నాను 0
N-------ens -i --a-phl-iṭ ṭ-k-ṭ-b-- -ē--la-uk-ṇṭ--nānu N___ e_____ k_ o__ p_____ ṭ____ b__ c_________________ N-n- e-h-n- k- o-a p-l-i- ṭ-k-ṭ b-k c-y-l-n-k-ṇ-u-n-n- ------------------------------------------------------ Nēnu ethens ki oka phlaiṭ ṭikeṭ buk cēyālanukuṇṭunnānu
Da li je to direktan let? అ-- డై-ె-్-్ ఫ్--ట-? అ_ డై___ ఫ్___ అ-ి డ-ర-క-ట- ఫ-ల-ట-? -------------------- అది డైరెక్ట్ ఫ్లైటా? 0
A-i---ire---phla-ṭ-? A__ ḍ______ p_______ A-i ḍ-i-e-ṭ p-l-i-ā- -------------------- Adi ḍairekṭ phlaiṭā?
Molim mjesto do prozora, za nepušače. ఒక-వ---- స-ట-, స--ోక---్ --య-ూ----ి ఒ_ విం_ సీ__ స్___ చే_____ ఒ- వ-ం-ో స-ట-, స-మ-క-ం-్ చ-య-ూ-న-ద- ----------------------------------- ఒక విండో సీట్, స్మోకింగ్ చేయకూడనిది 0
O-a -i-ḍō-s-ṭ----ōk-ṅ- -ē---ūḍ--i-i O__ v____ s___ s______ c___________ O-a v-ṇ-ō s-ṭ- s-ō-i-g c-y-k-ḍ-n-d- ----------------------------------- Oka viṇḍō sīṭ, smōkiṅg cēyakūḍanidi
Htio / htjela bih potvrditi svoju rezervaciju. న--ు----ర-జ-్----- ని --్-ర్మ్----ాలనుక-ంటున్న--ు నే_ నా రి_____ ని క____ చే________ న-న- న- ర-జ-్-ే-న- న- క-్-ర-మ- చ-య-ల-ు-ు-ట-న-న-న- ------------------------------------------------- నేను నా రిజర్వేషన్ ని కన్ఫర్మ్ చేయాలనుకుంటున్నాను 0
Nē-u-n- rij---ē-an-n- k---h--m-cē--l------ṭunn--u N___ n_ r_________ n_ k_______ c_________________ N-n- n- r-j-r-ē-a- n- k-n-h-r- c-y-l-n-k-ṇ-u-n-n- ------------------------------------------------- Nēnu nā rijarvēṣan ni kanpharm cēyālanukuṇṭunnānu
Htio / htjela bih stornirati svoju rezervaciju. న-న--న-----ర్వ-ష----ి -్య-ంస--్-చ-య-లన-క-ం-ున్న-ను నే_ నా రి_____ ని క్___ చే________ న-న- న- ర-జ-్-ే-న- న- క-య-ం-ి-్ చ-య-ల-ు-ు-ట-న-న-న- -------------------------------------------------- నేను నా రిజర్వేషన్ ని క్యాంసిల్ చేయాలనుకుంటున్నాను 0
N--u-n--ri-a-----n-n- --ān--- c-yā-----u-ṭu-nā-u N___ n_ r_________ n_ k______ c_________________ N-n- n- r-j-r-ē-a- n- k-ā-s-l c-y-l-n-k-ṇ-u-n-n- ------------------------------------------------ Nēnu nā rijarvēṣan ni kyānsil cēyālanukuṇṭunnānu
Htio / htjela bih promijeniti svoju rezervaciju. నే----- ర--ర్వే--్ న- --ర--ాలన-క--ట----ాను నే_ నా రి_____ ని మా_________ న-న- న- ర-జ-్-ే-న- న- మ-ర-చ-ల-ు-ు-ట-న-న-న- ------------------------------------------ నేను నా రిజర్వేషన్ ని మార్చాలనుకుంటున్నాను 0
N--u--ā r-----ē--- ----ā-cāl-----ṇṭun-ā-u N___ n_ r_________ n_ m__________________ N-n- n- r-j-r-ē-a- n- m-r-ā-a-u-u-ṭ-n-ā-u ----------------------------------------- Nēnu nā rijarvēṣan ni mārcālanukuṇṭunnānu
Kada polijeće sljedeći avion za Rim? ర-మ్ కి ----స----ఫ--ై-ా ఎ--ప-డ-? రో_ కి నె___ ఫ్__ ఎ____ ర-మ- క- న-క-స-ట- ఫ-ల-ట- ఎ-్-ు-ు- -------------------------------- రోమ్ కి నెక్స్ట్ ఫ్లైటా ఎప్పుడు? 0
Rōm k- -eks- ph-a--ā-ep-uḍ-? R__ k_ n____ p______ e______ R-m k- n-k-ṭ p-l-i-ā e-p-ḍ-? ---------------------------- Rōm ki neksṭ phlaiṭā eppuḍu?
Jesu li slobodna još dva mjesta? ఇ----ర-ం-ు----్-- వ----ాయ-? ఇం_ రెం_ సీ__ వు____ ఇ-క- ర-ం-ు స-ట-ల- వ-న-న-య-? --------------------------- ఇంకా రెండు సీట్లు వున్నాయా? 0
I-kā -eṇ-- s-ṭ-u-v-----ā? I___ r____ s____ v_______ I-k- r-ṇ-u s-ṭ-u v-n-ā-ā- ------------------------- Iṅkā reṇḍu sīṭlu vunnāyā?
Ne, imamo još samo jedno mjesto slobodno. ల-వు- -ేవలం ఒ-్క--ీ-్ -ా---మే ---ి లే__ కే__ ఒ__ సీ_ మా___ ఉం_ ల-వ-, క-వ-ం ఒ-్- స-ట- మ-త-ర-ే ఉ-ద- ---------------------------------- లేవు, కేవలం ఒక్క సీట్ మాత్రమే ఉంది 0
Lē-u---ēva--- okk- ------t-amē ---i L____ k______ o___ s__ m______ u___ L-v-, k-v-l-ṁ o-k- s-ṭ m-t-a-ē u-d- ----------------------------------- Lēvu, kēvalaṁ okka sīṭ mātramē undi
Kada slijećemo? మ-ం-ఎప--ుడ- -ిగ--ా--? మ_ ఎ___ ది____ మ-ం ఎ-్-ు-ు ద-గ-త-మ-? --------------------- మనం ఎప్పుడు దిగుతాము? 0
Ma-a- --p--- ----t--u? M____ e_____ d________ M-n-ṁ e-p-ḍ- d-g-t-m-? ---------------------- Manaṁ eppuḍu digutāmu?
Kada smo tamo? మన- --్-ుడ- చేర--ు--ా-ు? మ_ ఎ___ చే_____ మ-ం ఎ-్-ు-ు చ-ర-క-ం-ా-ు- ------------------------ మనం ఎప్పుడు చేరుకుంటాము? 0
Ma--ṁ e-puḍu cē-uk---āmu? M____ e_____ c___________ M-n-ṁ e-p-ḍ- c-r-k-ṇ-ā-u- ------------------------- Manaṁ eppuḍu cērukuṇṭāmu?
Kada vozi autobus u centar grada? స--ీ స---ర- కి బస్ ----ు-ు---ళ-త--ది? సి_ సెం__ కి బ_ ఎ___ వె____ స-ట- స-ం-ర- క- బ-్ ఎ-్-ు-ు వ-ళ-త-ం-ి- ------------------------------------- సిటీ సెంటర్ కి బస్ ఎప్పుడు వెళ్తుంది? 0
Si-ī-s--ṭ-- -- -----p-u-u ve-t-n-i? S___ s_____ k_ b__ e_____ v________ S-ṭ- s-ṇ-a- k- b-s e-p-ḍ- v-ḷ-u-d-? ----------------------------------- Siṭī seṇṭar ki bas eppuḍu veḷtundi?
Da li je to Vaš kofer? అ-- మ- సూట్ ---ా? అ_ మీ సూ_ కే__ అ-ి మ- స-ట- క-స-? ----------------- అది మీ సూట్ కేసా? 0
Adi m----- kē-ā? A__ m_ s__ k____ A-i m- s-ṭ k-s-? ---------------- Adi mī sūṭ kēsā?
Da li je to Vaša tašna? అ-ి--ీ -్---్-ా? అ_ మీ బ్____ అ-ి మ- బ-య-గ-గ-? ---------------- అది మీ బ్యాగ్గా? 0
Ad---ī------ā? A__ m_ b______ A-i m- b-ā-g-? -------------- Adi mī byāggā?
Da li je to Vaš prtljag? అద- -ీ స-మా--? అ_ మీ సా___ అ-ి మ- స-మ-న-? -------------- అది మీ సామానా? 0
Ad- -- -ā-ā-ā? A__ m_ s______ A-i m- s-m-n-? -------------- Adi mī sāmānā?
Koliko prtljaga mogu ponijeti? న-ను ఎంత ---ా----ే-ు-ు--ళ్----చు? నే_ ఎం_ సా__ తే_________ న-న- ఎ-త స-మ-న- త-స-క-వ-ళ-ళ-చ-చ-? --------------------------------- నేను ఎంత సామాను తేసుకువెళ్ళవచ్చు? 0
Nē-u--nt--s-mān- tēsuk-veḷ-a--c--? N___ e___ s_____ t________________ N-n- e-t- s-m-n- t-s-k-v-ḷ-a-a-c-? ---------------------------------- Nēnu enta sāmānu tēsukuveḷḷavaccu?
Dvadeset kila. ఇరవై-కిలోలు ఇ__ కి__ ఇ-వ- క-ల-ల- ----------- ఇరవై కిలోలు 0
I-ava- kil--u I_____ k_____ I-a-a- k-l-l- ------------- Iravai kilōlu
Šta, samo dvadeset kila? ఎ-ట-? క--ల--ఇర-- -------మా---మ--ా? ఎం__ కే__ ఇ__ కి__ మా_____ ఎ-ట-? క-వ-ం ఇ-వ- క-ల-ల- మ-త-ర-ే-ా- ---------------------------------- ఎంటీ? కేవలం ఇరవై కిలోలు మాత్రమేనా? 0
E--ī-----al-ṁ ir-v-i--i-ō-u-mā--a--n-? E____ K______ i_____ k_____ m_________ E-ṭ-? K-v-l-ṁ i-a-a- k-l-l- m-t-a-ē-ā- -------------------------------------- Eṇṭī? Kēvalaṁ iravai kilōlu mātramēnā?

Učenje mijenja mozak

Ko se puno bavi sportom, oblikuje svoje tijelo. Očito je moguće trenirati i svoj mozak. To znači da onom koo želi dobro da nauči jezike nije za to dovoljan samo talent. Također je važno redovno vježbati. Jer vježbanje pozitivno utječe na strukturu mozga. Naravno da je poseban talent za jezike obično urođen. Međutim, intenzivan trening može promijeniti određene moždane strukture. Povećava se volumen centra za govor. Takođe se mijenjaju moždane stanice ljudi koji puno vježbaju. Dugo se vjerovalo da je mozak nepromjenjiv. Vjerovalo se: Ono što ne naučimo kao djeca više nikad nećemo moći naučiti. Međutim, istraživači mozga su došli do sasvim drugačijeg rezultata. Pokazali su da naš mozak ostaje podložan promjeni cijeli život. Moglo bi se reći da funkcionira poput mišića. Stoga se može izgrađivati do duboke starosti. Svaki unos se u mozgu obrađuje. Kad je mozak uvježban, puno bolje obrađuje unose. To znači da radi brže i učinkovitije. Taj princip vrijedi jednako za mlade i za stare ljude. Međutim, nije nužno obavezno učiti kako bi se istrenirao mozak. Čitanje je takođe jedna dobra vježba. Zahtjevna literatura posebno potiče naš centar za govor. To znači da se naš vokabular povećava. Štaviše, poboljšava nam se osjećaj za jezik. Zanimljivo je da jezik ne obrađuje samo centar za govor. Područje koje kontrolira motoriku takođe obrađuje nove sadržaje. Stoga je važno stimulirati cijeli mozak što je više moguće. Dakle: Pokrenite svoje tijelo I svoj mozak!
Da li ste to znali?
Portugalski spada u romanske jezike. U uskom je srodstvu sa španskim i s katalonskim. Razvio se iz vulgarnog latinskog rimskih vojnika. Za oko 10 miliona ljudi je evropski portugalski maternji jezik. On je takođe jedan od najvažnijih svjetskih jezika… To je povezano s prošlošću Portugala kao kolonijalne sile. U 15. i 16. vijeku je nacija moreplovaca donijela svoj jezik na druge kontinente. U dijelovima Afrike i Azije se i danas govori portugalski. Zemlje u kojima se govori ovaj jezik orijentiraju se jezički uglavnom na evropski uzor. U Brazilu je to drukčije. Jezik koji se tamo govori ima nekoliko posebnosti i smatra se posebnim varijetetom. Ipak se Portugalci u pravilu mogu dobro sporazumijevati s Brazilcima. Ukupno više od 240 miliona ljudi na svijetu govori portugalski. Osim toga ima oko 20 kreolskih jezika koji se baziraju na portugalskom. Portugalski danas spada u svjetske jezike.