Knjiga fraza

bs Na aerodromu   »   fa ‫در فرودگاه‬

35 [trideset i pet]

Na aerodromu

Na aerodromu

‫35 [سی و پنج]‬

35 [see-o-panj]

‫در فرودگاه‬

[dar forudgâh]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski perzijski Igra Više
Htio / Htjela bih rezervisati let za Atinu. ‫م--م-‌خ-ا-م یک----از به---- --ر---نم-‬ ‫__ م______ ی_ پ____ ب_ آ__ ر___ ک____ ‫-ن م-‌-و-ه- ی- پ-و-ز ب- آ-ن ر-ر- ک-م-‬ --------------------------------------- ‫من می‌خواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.‬ 0
man--ik-â---m-ye- parvâz -e â-en r----- -ona-. m__ m________ y__ p_____ b_ â___ r_____ k_____ m-n m-k-â-h-m y-k p-r-â- b- â-e- r-z-r- k-n-m- ---------------------------------------------- man mikhâ-ham yek parvâz be âten rezerv konam.
Da li je to direktan let? ‫-ی- ی---رو-----تق-م ا-ت؟‬ ‫___ ی_ پ____ م_____ ا____ ‫-ی- ی- پ-و-ز م-ت-ی- ا-ت-‬ -------------------------- ‫این یک پرواز مستقیم است؟‬ 0
in ye- par-âz- mos---him a--? i_ y__ p______ m________ a___ i- y-k p-r-â-e m-s-a-h-m a-t- ----------------------------- in yek parvâze mostaghim ast?
Molim mjesto do prozora, za nepušače. ‫--فاً ی----د-- کنا- پ-ج-- بر-ی-غی---ی--ری-ه--‬ ‫____ ی_ ص____ ک___ پ____ ب___ غ__ س_____ ه___ ‫-ط-ا- ی- ص-د-ی ک-ا- پ-ج-ه ب-ا- غ-ر س-گ-ر- ه-.- ----------------------------------------------- ‫لطفاً یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.‬ 0
l-t--n y-- -----l--ke---- -a-ja-e--arâ-e -h--r--s-gâri-hâ. l_____ y__ s______ k_____ p______ b_____ g_____ s_________ l-t-a- y-k s-n-a-i k-n-r- p-n-a-e b-r-y- g-a-r- s-g-r---â- ---------------------------------------------------------- lotfan yek sandali kenâre panjare barâye ghaire sigâri-hâ.
Htio / htjela bih potvrditi svoju rezervaciju. ‫م--می--و--- بلیط رزرو- -ا---یی--کنم-‬ ‫__ م______ ب___ ر____ ر_ ت____ ک____ ‫-ن م-‌-و-ه- ب-ی- ر-ر-م ر- ت-ی-د ک-م-‬ -------------------------------------- ‫من می‌خواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.‬ 0
m-n-m-----ha----li-- r-z--v-s-ode-am--- -a--d -on--. m__ m________ b_____ r_____ s_______ r_ t____ k_____ m-n m-k-â-h-m b-l-t- r-z-r- s-o-e-a- r- t---d k-n-m- ---------------------------------------------------- man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ ta-id konam.
Htio / htjela bih stornirati svoju rezervaciju. ‫-ن م-‌-و--م بلی---زروم را-ک--ل ک-م-‬ ‫__ م______ ب___ ر____ ر_ ک___ ک____ ‫-ن م-‌-و-ه- ب-ی- ر-ر-م ر- ک-س- ک-م-‬ ------------------------------------- ‫من می‌خواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.‬ 0
m-n -i--â-h-m -el--e re--r-----de--m ---c---e- k---m. m__ m________ b_____ r_____ s_______ r_ c_____ k_____ m-n m-k-â-h-m b-l-t- r-z-r- s-o-e-a- r- c-n-e- k-n-m- ----------------------------------------------------- man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ cancel konam.
Htio / htjela bih promijeniti svoju rezervaciju. ‫می-خو-ه- ---ی--و سا-- ---ط---ا -غ----ده--‬ ‫_______ ت____ و س___ ب____ ر_ ت____ د____ ‫-ی-خ-ا-م ت-ر-خ و س-ع- ب-ی-م ر- ت-ی-ر د-م-‬ ------------------------------------------- ‫می‌خواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.‬ 0
mi--â-ham--â---h-v- ----t--be---am r---ag-i- dah-m. m________ t_____ v_ s_____ b______ r_ t_____ d_____ m-k-â-h-m t-r-k- v- s---t- b-l-t-m r- t-g-i- d-h-m- --------------------------------------------------- mikhâ-ham târikh va sâ-ate belitam râ taghir daham.
Kada polijeće sljedeći avion za Rim? ‫-ر--- بعد--ب- ---چه -مان- -س-؟‬ ‫_____ ب___ ب_ ر_ چ_ ز____ ا____ ‫-ر-ا- ب-د- ب- ر- چ- ز-ا-ی ا-ت-‬ -------------------------------- ‫پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟‬ 0
p---âze-ba-a-i -e--om ------------st? p______ b_____ b_ r__ c__ z_____ a___ p-r-â-e b---d- b- r-m c-e z-m-n- a-t- ------------------------------------- parvâze ba-adi be rom che zamâni ast?
Jesu li slobodna još dva mjesta? ‫آ-ا-‫دو-جا----ندلی) -یگ- --ل- ا--؟‬ ‫___ ‫__ ج__ (______ د___ خ___ ا____ ‫-ی- ‫-و ج-ی (-ن-ل-) د-گ- خ-ل- ا-ت-‬ ------------------------------------ ‫آیا ‫دو جای (صندلی) دیگر خالی است؟‬ 0
â---do----- ---nd-li) di-ar khâ-i--st? â__ d_ j___ (________ d____ k____ a___ â-â d- j-y- (-a-d-l-) d-g-r k-â-i a-t- -------------------------------------- âyâ do jâye (sandali) digar khâli ast?
Ne, imamo još samo jedno mjesto slobodno. ‫ن-- م----ط -ک---- --ل- -ا----‬ ‫___ م_ ف__ ی_ ج__ خ___ د______ ‫-ه- م- ف-ط ی- ج-ی خ-ل- د-ر-م-‬ ------------------------------- ‫نه، ما فقط یک جای خالی داریم.‬ 0
na- -â fag--t-y-k -â-e ---l---âr--. n__ m_ f_____ y__ j___ k____ d_____ n-, m- f-g-a- y-k j-y- k-â-i d-r-m- ----------------------------------- na, mâ faghat yek jâye khâli dârim.
Kada slijećemo? ‫-- ف-و- ---آی---‬ ‫__ ف___ م_______ ‫-ی ف-و- م-‌-ی-م-‬ ------------------ ‫کی فرود می‌آییم؟‬ 0
ke--f--u--mi-â--im? k__ f____ m________ k-y f-r-d m-----i-? ------------------- key forud mi-â-yim?
Kada smo tamo? ‫-ی--- م-ص----‌-سیم؟‬ ‫__ ب_ م___ م_______ ‫-ی ب- م-ص- م-‌-س-م-‬ --------------------- ‫کی به مقصد می‌رسیم؟‬ 0
k-y -ar-m---s-- h--t--? k__ d__ m______ h______ k-y d-r m-g-s-d h-s-i-? ----------------------- key dar maghsad hastim?
Kada vozi autobus u centar grada? ‫-ی---وب-س ---مرکز------ی‌-ود؟‬ ‫__ ا_____ ب_ م___ ش__ م______ ‫-ی ا-و-و- ب- م-ک- ش-ر م-‌-و-؟- ------------------------------- ‫کی اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ 0
che -ogh- y-- --o-u- -- -a--a---shahr m--av--? c__ m____ y__ o_____ b_ m______ s____ m_______ c-e m-g-e y-k o-o-u- b- m-r-a-e s-a-r m-r-v-d- ---------------------------------------------- che moghe yek otobus be markaze shahr miravad?
Da li je to Vaš kofer? ‫این چ---- --اس-؟‬ ‫___ چ____ ش______ ‫-ی- چ-د-ن ش-ا-ت-‬ ------------------ ‫این چمدان شماست؟‬ 0
i- --ame--ne-s--m-s-? i_ c________ s_______ i- c-a-e-â-e s-o-â-t- --------------------- in chamedâne shomâst?
Da li je to Vaša tašna? ‫ای- کی- -م----‬ ‫___ ک__ ش______ ‫-ی- ک-ف ش-ا-ت-‬ ---------------- ‫این کیف شماست؟‬ 0
i--k-fe -----st? i_ k___ s_______ i- k-f- s-o-â-t- ---------------- in kife shomâst?
Da li je to Vaš prtljag? ‫ا---و--یل--س--) -----؟‬ ‫___ و____ (____ ش______ ‫-ی- و-ا-ل (-ف-) ش-ا-ت-‬ ------------------------ ‫این وسایل (سفر) شماست؟‬ 0
i---a--y-------a---sh--â-t? i_ v_______ s_____ s_______ i- v-s-y-l- s-f-r- s-o-â-t- --------------------------- in vasâyele safare shomâst?
Koliko prtljaga mogu ponijeti? ‫چ- ---ار--------تو-ن- ب- -ود-----رم-‬ ‫__ م____ ب__ م______ ب_ خ__ ب_______ ‫-ه م-د-ر ب-ر م-‌-و-ن- ب- خ-د ب-ا-ر-؟- -------------------------------------- ‫چه مقدار بار می‌توانم با خود بیاورم؟‬ 0
ch----g-dâr--âr -ita-ân---bâ-kho- -iâv-r--? c__ m______ b__ m________ b_ k___ b________ c-e m-g-d-r b-r m-t-v-n-m b- k-o- b-â-a-a-? ------------------------------------------- che meghdâr bâr mitavânam bâ khod biâvaram?
Dvadeset kila. ‫بیس---ی-و‬ ‫____ ک____ ‫-ی-ت ک-ل-‬ ----------- ‫بیست کیلو‬ 0
bi-- kil-o b___ k____ b-s- k-l-o ---------- bist kiloo
Šta, samo dvadeset kila? ‫------ط--ی---کیل--‬ ‫___ ف__ ب___ ک_____ ‫-ی- ف-ط ب-س- ک-ل-؟- -------------------- ‫چی، فقط بیست کیلو؟‬ 0
c-----ag-a- ---- k---o? c___ f_____ b___ k_____ c-i- f-g-a- b-s- k-l-o- ----------------------- chi, faghat bist kiloo?

Učenje mijenja mozak

Ko se puno bavi sportom, oblikuje svoje tijelo. Očito je moguće trenirati i svoj mozak. To znači da onom koo želi dobro da nauči jezike nije za to dovoljan samo talent. Također je važno redovno vježbati. Jer vježbanje pozitivno utječe na strukturu mozga. Naravno da je poseban talent za jezike obično urođen. Međutim, intenzivan trening može promijeniti određene moždane strukture. Povećava se volumen centra za govor. Takođe se mijenjaju moždane stanice ljudi koji puno vježbaju. Dugo se vjerovalo da je mozak nepromjenjiv. Vjerovalo se: Ono što ne naučimo kao djeca više nikad nećemo moći naučiti. Međutim, istraživači mozga su došli do sasvim drugačijeg rezultata. Pokazali su da naš mozak ostaje podložan promjeni cijeli život. Moglo bi se reći da funkcionira poput mišića. Stoga se može izgrađivati do duboke starosti. Svaki unos se u mozgu obrađuje. Kad je mozak uvježban, puno bolje obrađuje unose. To znači da radi brže i učinkovitije. Taj princip vrijedi jednako za mlade i za stare ljude. Međutim, nije nužno obavezno učiti kako bi se istrenirao mozak. Čitanje je takođe jedna dobra vježba. Zahtjevna literatura posebno potiče naš centar za govor. To znači da se naš vokabular povećava. Štaviše, poboljšava nam se osjećaj za jezik. Zanimljivo je da jezik ne obrađuje samo centar za govor. Područje koje kontrolira motoriku takođe obrađuje nove sadržaje. Stoga je važno stimulirati cijeli mozak što je više moguće. Dakle: Pokrenite svoje tijelo I svoj mozak!
Da li ste to znali?
Portugalski spada u romanske jezike. U uskom je srodstvu sa španskim i s katalonskim. Razvio se iz vulgarnog latinskog rimskih vojnika. Za oko 10 miliona ljudi je evropski portugalski maternji jezik. On je takođe jedan od najvažnijih svjetskih jezika… To je povezano s prošlošću Portugala kao kolonijalne sile. U 15. i 16. vijeku je nacija moreplovaca donijela svoj jezik na druge kontinente. U dijelovima Afrike i Azije se i danas govori portugalski. Zemlje u kojima se govori ovaj jezik orijentiraju se jezički uglavnom na evropski uzor. U Brazilu je to drukčije. Jezik koji se tamo govori ima nekoliko posebnosti i smatra se posebnim varijetetom. Ipak se Portugalci u pravilu mogu dobro sporazumijevati s Brazilcima. Ukupno više od 240 miliona ljudi na svijetu govori portugalski. Osim toga ima oko 20 kreolskih jezika koji se baziraju na portugalskom. Portugalski danas spada u svjetske jezike.