Manual de conversa

ca Les activitats de vacances   »   px Atividades de férias

48 [quaranta-vuit]

Les activitats de vacances

Les activitats de vacances

48 [quarenta e oito]

Atividades de férias

Tria com vols veure la traducció:   
català portuguès (BR) Engegar Més
És neta la platja? A-pra-----lim--? A p____ é l_____ A p-a-a é l-m-a- ---------------- A praia é limpa? 0
Ens podem banyar allà? Pod---e --ma- -anho ali? P______ t____ b____ a___ P-d---e t-m-r b-n-o a-i- ------------------------ Pode-se tomar banho ali? 0
És perillós nedar allà? Nã--é p-ri---o t-m---ba-ho ali? N__ é p_______ t____ b____ a___ N-o é p-r-g-s- t-m-r b-n-o a-i- ------------------------------- Não é perigoso tomar banho ali? 0
És possible llogar un para-sol aquí? P-de-s----u--r u- ch--é- ---so--a---? P______ a_____ u_ c_____ d_ s__ a____ P-d---e a-u-a- u- c-a-é- d- s-l a-u-? ------------------------------------- Pode-se alugar um chapéu de sol aqui? 0
És possible llogar una gandula aquí? P----------g-- -m- c-de--a -e-re-ous- -qu-? P______ a_____ u__ c______ d_ r______ a____ P-d---e a-u-a- u-a c-d-i-a d- r-p-u-o a-u-? ------------------------------------------- Pode-se alugar uma cadeira de repouso aqui? 0
És possible llogar un vaixell aquí? Po---s- a--g-- um b--co ----? P______ a_____ u_ b____ a____ P-d---e a-u-a- u- b-r-o a-u-? ----------------------------- Pode-se alugar um barco aqui? 0
Voldria fer surf. E--g----r---d--su---r. E_ g_______ d_ s______ E- g-s-a-i- d- s-r-a-. ---------------------- Eu gostaria de surfar. 0
M’agradaria fer submarinisme. E---os----a de -er--l---. E_ g_______ d_ m_________ E- g-s-a-i- d- m-r-u-h-r- ------------------------- Eu gostaria de mergulhar. 0
Voldria practicar esquí aquàtic. E----star---de -a--r-e--ui----ático. E_ g_______ d_ f____ e____ a________ E- g-s-a-i- d- f-z-r e-q-i a-u-t-c-. ------------------------------------ Eu gostaria de fazer esqui aquático. 0
És possible llogar una taula de surf? P--e-----lu-a---m- ----c-a de----f? P______ a_____ u__ p______ d_ s____ P-d---e a-u-a- u-a p-a-c-a d- s-r-? ----------------------------------- Pode-se alugar uma prancha de surf? 0
És possible llogar l’equipament de submarinisme? Pode--e alug-r -- e--ip-mento-de--e-gulh-? P______ a_____ u_ e__________ d_ m________ P-d---e a-u-a- u- e-u-p-m-n-o d- m-r-u-h-? ------------------------------------------ Pode-se alugar um equipamento de mergulho? 0
És possible llogar motos d’aigua? Po-e--s--a---ar --i- --uá--cos? P_______ a_____ s___ a_________ P-d-m-s- a-u-a- s-i- a-u-t-c-s- ------------------------------- Podem-se alugar skis aquáticos? 0
Jo sóc principiant. E- s-- ap--a--um pr-n--p-an--. E_ s__ a_____ u_ p____________ E- s-u a-e-a- u- p-i-c-p-a-t-. ------------------------------ Eu sou apenas um principiante. 0
Sóc de nivell mitjà. E--s-u-m-is -- -e--s bom. E_ s__ m___ o_ m____ b___ E- s-u m-i- o- m-n-s b-m- ------------------------- Eu sou mais ou menos bom. 0
Tinc un bon nivell. J- --i --d-r co- -s--. J_ s__ l____ c__ i____ J- s-i l-d-r c-m i-t-. ---------------------- Já sei lidar com isto. 0
On és el teleesquí? Ond---st--o t-----ri-o? O___ e___ o t__________ O-d- e-t- o t-l-f-r-c-? ----------------------- Onde está o teleférico? 0
Que has portat els esquís? V-c--tr--xe -- esq--s? V___ t_____ o_ e______ V-c- t-o-x- o- e-q-i-? ---------------------- Você trouxe os esquis? 0
Que has portat les botes d’esquí? V--ê-t----e ---botas -- --q--? V___ t_____ a_ b____ d_ e_____ V-c- t-o-x- a- b-t-s d- e-q-i- ------------------------------ Você trouxe as botas de esqui? 0

El llenguatge de les imatges

Hi ha un refrany que diu: una imatge val més que mil paraules. Això vol dir que, moltes vegades, les imatges es comprenen més ràpidament que les paraules. Les imatges també poden transmetre millor els sentiments. És per això pel que la publicitat recorre tant sovint a les imatges. Les imatges funcionen de forma diferent al llenguatge. Ens mostren moltes coses simultàniament i en la seva totalitat. Això vol dir que la imatge sencera té un efecte determinat. Amb el llenguatge calen evidentment més paraules. Però les imatges i el llenguatge van de la mà. Per descriure un quadre necessitem el llenguatge. I viceversa: molts textos s'entenen primer gràcies a les imatges. Els lingüistes han investigat la relació entre imatge i llengua. Ara bé, s'ha de plantejar la qüestió de si les imatges no representen un llenguatge propi. Quan alguna cosa només es filma podem veure les imatges. Però el missatge de la pel·lícula no es concreta. Si les imatges fossin un llenguatge, haurien de transmetre un missatge precís. Com menys en mostra, més clar és el missatge. Un bon exemple d'això el representen els pictogrames. Els pictogrames són signes figuratius simples i precisos. Substitueixen el llenguatge verbal, són una forma de comunicació visual. Tothom coneix el pictograma corresponent a la prohibició de fumar. Es mostra una cigarreta i una ratlla diagonal que la travessa. Gràcies a la globalització les imatges tenen cada vegada més importància. Però el llenguatge de les imatges també ha de ser après. No és tan universal com molts creuen. Ja que la nostra cultura condiciona la nostra interpretació de les imatges. El que veiem depèn de múltiples factors. Així doncs, algunes persones no veuen cigarrets sinó només línies fosques.
Sabia vostè que?
El turc és una de les 40 llengües túrquiques. Està estretament relacionat amb l’àzeri. És l’idioma natiu de més de 80 milions de persones, les quals viuen principalment a Turquia i als Balcans. Els emigrants també s’hi van emportar amb ells el turc a Europa, Amèrica i Austràlia. Es tracta d’un idioma influenciat per altres idiomes. El seu vocabulari conté varies paraules de l’àrab i el francès. Un tret molt característic del turc són els seus múltiples dialectes. Es creu que el dialecte d’Istanbul conforma les bases de la variant estàndard actual. La seva gramàtica distingeix entre sis casos. L’estructura aglutinant també és una altra particular característica del turc, el que significa que les seves función gramàticals s’expresen en sufixes. Existeix una seqüència fixa en aquests finals, però compta amb molts més. Aquest peculiar tret és el que diferència al turc de la resta de llengües indogermàniques.