Manual de conversa

ca Les activitats de vacances   »   tl Mga aktibidad sa bakasyon

48 [quaranta-vuit]

Les activitats de vacances

Les activitats de vacances

48 [apatnapu’t walo]

Mga aktibidad sa bakasyon

Tria com vols veure la traducció:   
català tagal Engegar Més
És neta la platja? Mal-n-s--a-----beac-? M______ b_ a__ b_____ M-l-n-s b- a-g b-a-h- --------------------- Malinis ba ang beach? 0
Ens podem banyar allà? Maaari --n- -u-a-----do--? M_____ b___ l_______ d____ M-a-r- b-n- l-m-n-o- d-o-? -------------------------- Maaari bang lumangoy doon? 0
És perillós nedar allà? Hi-d--ba-delika-- ma-----doo-? H____ b_ d_______ m_____ d____ H-n-i b- d-l-k-d- m-l-g- d-o-? ------------------------------ Hindi ba delikado maligo doon? 0
És possible llogar un para-sol aquí? M---ri-ba-- magre--- ng p-yon---it-? M_____ b___ m_______ n_ p_____ d____ M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- p-y-n- d-t-? ------------------------------------ Maaari bang magrenta ng payong dito? 0
És possible llogar una gandula aquí? Maa--i bang magr-n-a--g---ang-u-u-n---ahi-g---n dit-? M_____ b___ m_______ n_ i____ u_____ p_________ d____ M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- i-a-g u-u-n- p-h-n-a-a- d-t-? ----------------------------------------------------- Maaari bang magrenta ng isang upuang pahingahan dito? 0
És possible llogar un vaixell aquí? M-a--i --ng-m-gre-t- n- --------n-ka--it-? M_____ b___ m_______ n_ i____ b_____ d____ M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- i-a-g b-n-k- d-t-? ------------------------------------------ Maaari bang magrenta ng isang bangka dito? 0
Voldria fer surf. Gu----ko-----g--urf. G____ k___ m________ G-s-o k-n- m-g-s-r-. -------------------- Gusto kong mag-surf. 0
M’agradaria fer submarinisme. Gust--ko-- sumisi-. G____ k___ s_______ G-s-o k-n- s-m-s-d- ------------------- Gusto kong sumisid. 0
Voldria practicar esquí aquàtic. Gust- -on- -ag-sk------ub--. G____ k___ m______ s_ t_____ G-s-o k-n- m-g-s-i s- t-b-g- ---------------------------- Gusto kong mag-ski sa tubig. 0
És possible llogar una taula de surf? Maa--- b----magr-nta--g--ur--o--d? M_____ b___ m_______ n_ s_________ M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- s-r-b-a-d- ---------------------------------- Maaari bang magrenta ng surfboard? 0
És possible llogar l’equipament de submarinisme? M----i -ang m-g--nta ng-k-g--it-n--- -i--n-? M_____ b___ m_______ n_ k________ s_ d______ M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- k-g-m-t-n s- d-v-n-? -------------------------------------------- Maaari bang magrenta ng kagamitan sa diving? 0
És possible llogar motos d’aigua? Ma-ari--a----a--e--a----m-a -a--r--ki? M_____ b___ m_______ n_ m__ w____ s___ M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- m-a w-t-r s-i- -------------------------------------- Maaari bang magrenta ng mga water ski? 0
Jo sóc principiant. B-g---n--a-l---ng---o. B______ p_ l_____ a___ B-g-h-n p- l-m-n- a-o- ---------------------- Baguhan pa lamang ako. 0
Sóc de nivell mitjà. Kat-m---a- la-----g -a-in- k-. K_________ l___ a__ g_____ k__ K-t-m-a-a- l-n- a-g g-l-n- k-. ------------------------------ Katamtaman lang ang galing ko. 0
Tinc un bon nivell. Pam--y-r-n- ak---i-o. P_______ n_ a__ d____ P-m-l-a- n- a-o d-t-. --------------------- Pamilyar na ako dito. 0
On és el teleesquí? Na---n-a---s-----f-? N_____ a__ s__ l____ N-s-a- a-g s-i l-f-? -------------------- Nasaan ang ski lift? 0
Que has portat els esquís? M-y-o-- -a -ay-n--m-a s--? M______ b_ k_____ m__ s___ M-y-o-n b- k-y-n- m-a s-i- -------------------------- Mayroon ba kayong mga ski? 0
Que has portat les botes d’esquí? Mayro-- ba k-y--g m-- s-- b-ots? M______ b_ k_____ m__ s__ b_____ M-y-o-n b- k-y-n- m-a s-i b-o-s- -------------------------------- Mayroon ba kayong mga ski boots? 0

El llenguatge de les imatges

Hi ha un refrany que diu: una imatge val més que mil paraules. Això vol dir que, moltes vegades, les imatges es comprenen més ràpidament que les paraules. Les imatges també poden transmetre millor els sentiments. És per això pel que la publicitat recorre tant sovint a les imatges. Les imatges funcionen de forma diferent al llenguatge. Ens mostren moltes coses simultàniament i en la seva totalitat. Això vol dir que la imatge sencera té un efecte determinat. Amb el llenguatge calen evidentment més paraules. Però les imatges i el llenguatge van de la mà. Per descriure un quadre necessitem el llenguatge. I viceversa: molts textos s'entenen primer gràcies a les imatges. Els lingüistes han investigat la relació entre imatge i llengua. Ara bé, s'ha de plantejar la qüestió de si les imatges no representen un llenguatge propi. Quan alguna cosa només es filma podem veure les imatges. Però el missatge de la pel·lícula no es concreta. Si les imatges fossin un llenguatge, haurien de transmetre un missatge precís. Com menys en mostra, més clar és el missatge. Un bon exemple d'això el representen els pictogrames. Els pictogrames són signes figuratius simples i precisos. Substitueixen el llenguatge verbal, són una forma de comunicació visual. Tothom coneix el pictograma corresponent a la prohibició de fumar. Es mostra una cigarreta i una ratlla diagonal que la travessa. Gràcies a la globalització les imatges tenen cada vegada més importància. Però el llenguatge de les imatges també ha de ser après. No és tan universal com molts creuen. Ja que la nostra cultura condiciona la nostra interpretació de les imatges. El que veiem depèn de múltiples factors. Així doncs, algunes persones no veuen cigarrets sinó només línies fosques.
Sabia vostè que?
El turc és una de les 40 llengües túrquiques. Està estretament relacionat amb l’àzeri. És l’idioma natiu de més de 80 milions de persones, les quals viuen principalment a Turquia i als Balcans. Els emigrants també s’hi van emportar amb ells el turc a Europa, Amèrica i Austràlia. Es tracta d’un idioma influenciat per altres idiomes. El seu vocabulari conté varies paraules de l’àrab i el francès. Un tret molt característic del turc són els seus múltiples dialectes. Es creu que el dialecte d’Istanbul conforma les bases de la variant estàndard actual. La seva gramàtica distingeix entre sis casos. L’estructura aglutinant també és una altra particular característica del turc, el que significa que les seves función gramàticals s’expresen en sufixes. Existeix una seqüència fixa en aquests finals, però compta amb molts més. Aquest peculiar tret és el que diferència al turc de la resta de llengües indogermàniques.