Sprachführer

de Beim Arzt   »   fr Chez le médecin

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Beim Arzt

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Französisch Hören Mehr
Ich habe einen Termin beim Arzt. J-a- -endez-vo-s c-e- l- d--teur. J___ r__________ c___ l_ d_______ J-a- r-n-e---o-s c-e- l- d-c-e-r- --------------------------------- J’ai rendez-vous chez le docteur. 0
Ich habe den Termin um zehn Uhr. J--i re-d----o-s --di- -eu-e-. J___ r__________ à d__ h______ J-a- r-n-e---o-s à d-x h-u-e-. ------------------------------ J’ai rendez-vous à dix heures. 0
Wie ist Ihr Name? Qu----st-vot-e no--? Q___ e__ v____ n__ ? Q-e- e-t v-t-e n-m ? -------------------- Quel est votre nom ? 0
Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. Veu-l--- -o-- a-----r---ns -- -a-le d’a-----e. V_______ v___ a______ d___ l_ s____ d_________ V-u-l-e- v-u- a-s-o-r d-n- l- s-l-e d-a-t-n-e- ---------------------------------------------- Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. 0
Der Arzt kommt gleich. Le --cteur -a---r-v--. L_ d______ v_ a_______ L- d-c-e-r v- a-r-v-r- ---------------------- Le docteur va arriver. 0
Wo sind Sie versichert? Où ête----u- --suré--- ? O_ ê________ a________ ? O- ê-e---o-s a-s-r-(-) ? ------------------------ Où êtes-vous assuré(e) ? 0
Was kann ich für Sie tun? Q-e-pu---je-fair--po-- vou- ? Q__ p______ f____ p___ v___ ? Q-e p-i---e f-i-e p-u- v-u- ? ----------------------------- Que puis-je faire pour vous ? 0
Haben Sie Schmerzen? A--z----------? A________ m__ ? A-e---o-s m-l ? --------------- Avez-vous mal ? 0
Wo tut es weh? O- ---z-vous mal-? O_ a________ m__ ? O- a-e---o-s m-l ? ------------------ Où avez-vous mal ? 0
Ich habe immer Rückenschmerzen. J-ai-to---urs m----u do-. J___ t_______ m__ a_ d___ J-a- t-u-o-r- m-l a- d-s- ------------------------- J’ai toujours mal au dos. 0
Ich habe oft Kopfschmerzen. J-ai--ou--nt-des m-u---e-----. J___ s______ d__ m___ d_ t____ J-a- s-u-e-t d-s m-u- d- t-t-. ------------------------------ J’ai souvent des maux de tête. 0
Ich habe manchmal Bauchschmerzen. P-rfoi-- j----m-- a- v--t-e. P_______ j___ m__ a_ v______ P-r-o-s- j-a- m-l a- v-n-r-. ---------------------------- Parfois, j’ai mal au ventre. 0
Machen Sie bitte den Oberkörper frei! Enl-ve- -- h-u-, s--l-v--s-plai- ! E______ l_ h____ s___ v___ p____ ! E-l-v-z l- h-u-, s-i- v-u- p-a-t ! ---------------------------------- Enlevez le haut, s’il vous plait ! 0
Legen Sie sich bitte auf die Liege! V-u----z----- a--o-g-- -ur -- --b-e--’exame--! V_______ v___ a_______ s__ l_ t____ d_______ ! V-u-l-e- v-u- a-l-n-e- s-r l- t-b-e d-e-a-e- ! ---------------------------------------------- Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! 0
Der Blutdruck ist in Ordnung. La-tensi------ ----a--. L_ t______ e__ n_______ L- t-n-i-n e-t n-r-a-e- ----------------------- La tension est normale. 0
Ich gebe Ihnen eine Spritze. J--va-s--ou---aire une--i-û-e. J_ v___ v___ f____ u__ p______ J- v-i- v-u- f-i-e u-e p-q-r-. ------------------------------ Je vais vous faire une piqûre. 0
Ich gebe Ihnen Tabletten. Je vou------c--s d----omprimés. J_ v___ p_______ d__ c_________ J- v-u- p-e-c-i- d-s c-m-r-m-s- ------------------------------- Je vous prescris des comprimés. 0
Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. J-----s --n-e-une -rdo-nanc-----r-la --a--a-i-. J_ v___ d____ u__ o_________ p___ l_ p_________ J- v-u- d-n-e u-e o-d-n-a-c- p-u- l- p-a-m-c-e- ----------------------------------------------- Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. 0

Lange Wörter, kurze Wörter

Wie lang ein Wort ist, hängt von seinem Informationsgehalt ab. Das hat eine amerikanische Studie gezeigt. Die Forscher untersuchten Wörter aus zehn europäischen Sprachen. Das geschah mit Hilfe eines Computers. Der Computer analysierte mit einem Programm verschiedene Wörter. Mit einer Formel berechnete er dabei den Informationsgehalt. Das Ergebnis war eindeutig. Je kürzer ein Wort ist, desto weniger Information transportiert es. Interessant ist, dass wir kurze Wörter öfter verwenden als lange. Der Grund dafür könnte in der Effizienz von Sprache liegen. Wenn wir sprechen, konzentrieren wir uns auf das Wichtigste. Wörter ohne viele Informationen dürfen also nicht zu lang sein. Das garantiert, dass wir nicht zu viel Zeit für Unwichtiges verwenden. Der Zusammenhang zwischen Länge und Inhalt hat noch einen Vorteil. Er stellt sicher, dass der Informationsgehalt immer konstant bleibt. Das heißt, in einer bestimmten Zeit sagen wir immer gleich viel. Wir können zum Beispiel wenige lange Wörter sagen. Oder aber wir sagen viele kurze Wörter. Egal, wofür wir uns entscheiden: Der Informationsgehalt bleibt gleich. Unsere Rede hat dadurch einen gleichmäßigen Rhythmus. Das macht es für Zuhörer leichter, uns zu folgen. Würde die Menge der Informationen immer variieren, wäre das schlecht. Unsere Zuhörer könnten sich nicht gut auf unsere Sprache einstellen. Das Verständnis wäre dadurch erschwert. Wer möglichst gut verstanden werden will, sollte kurze Wörter wählen. Denn kurze Wörter werden besser verstanden als lange. Deshalb gilt das Prinzip Keep It Short and Simple! Kurz: KISS!