Sprachführer

de Beim Arzt   »   id Di dokter

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Beim Arzt

57 [lima puluh tujuh]

Di dokter

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Indonesisch Hören Mehr
Ich habe einen Termin beim Arzt. S--a m---u-----j-nj--be--em--do-t-r. S___ m________ j____ b______ d______ S-y- m-m-u-y-i j-n-i b-r-e-u d-k-e-. ------------------------------------ Saya mempunyai janji bertemu dokter. 0
Ich habe den Termin um zehn Uhr. S-ya-m-mpu---i jan-i--am-s--uluh. S___ m________ j____ j__ s_______ S-y- m-m-u-y-i j-n-i j-m s-p-l-h- --------------------------------- Saya mempunyai janji jam sepuluh. 0
Wie ist Ihr Name? Sia-a------A---? S____ n___ A____ S-a-a n-m- A-d-? ---------------- Siapa nama Anda? 0
Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. S--------u-----i---ang-tu----. S______ d____ d_ r____ t______ S-l-k-n d-d-k d- r-a-g t-n-g-. ------------------------------ Silakan duduk di ruang tunggu. 0
Der Arzt kommt gleich. Do---r--a-da---- sebent-r --gi. D________ d_____ s_______ l____ D-k-e-n-a d-t-n- s-b-n-a- l-g-. ------------------------------- Dokternya datang sebentar lagi. 0
Wo sind Sie versichert? Ap-----a -su-an-i kes--a--n---d-? A__ n___ a_______ k________ A____ A-a n-m- a-u-a-s- k-s-h-t-n A-d-? --------------------------------- Apa nama asuransi kesehatan Anda? 0
Was kann ich für Sie tun? A-a y--- dapa- -a-- -a--kan --tu- -n--? A__ y___ d____ s___ l______ u____ A____ A-a y-n- d-p-t s-y- l-k-k-n u-t-k A-d-? --------------------------------------- Apa yang dapat saya lakukan untuk Anda? 0
Haben Sie Schmerzen? A-akah-An-a m-r--a sa---? A_____ A___ m_____ s_____ A-a-a- A-d- m-r-s- s-k-t- ------------------------- Apakah Anda merasa sakit? 0
Wo tut es weh? Di mana--ang -ak--? D_ m___ y___ s_____ D- m-n- y-n- s-k-t- ------------------- Di mana yang sakit? 0
Ich habe immer Rückenschmerzen. S--a--e--l- me-p-n-ai-s---t-pungg-ng. S___ s_____ m________ s____ p________ S-y- s-l-l- m-m-u-y-i s-k-t p-n-g-n-. ------------------------------------- Saya selalu mempunyai sakit punggung. 0
Ich habe oft Kopfschmerzen. S-y----r--- -ak----ep-l-. S___ s_____ s____ k______ S-y- s-r-n- s-k-t k-p-l-. ------------------------- Saya sering sakit kepala. 0
Ich habe manchmal Bauchschmerzen. Ka-an----da-g--a---sa-i- --r--. K____________ s___ s____ p_____ K-d-n---a-a-g s-y- s-k-t p-r-t- ------------------------------- Kadang-kadang saya sakit perut. 0
Machen Sie bitte den Oberkörper frei! S-----n -u-a -aj--b-gia--a-as! S______ b___ b___ b_____ a____ S-l-k-n b-k- b-j- b-g-a- a-a-! ------------------------------ Silakan buka baju bagian atas! 0
Legen Sie sich bitte auf die Liege! Si----- --r-a-i--! S______ b_________ S-l-k-n b-r-a-i-g- ------------------ Silakan berbaring! 0
Der Blutdruck ist in Ordnung. T----an---ra---a nor-al. T______ d_______ n______ T-k-n-n d-r-h-y- n-r-a-. ------------------------ Tekanan darahnya normal. 0
Ich gebe Ihnen eine Spritze. Saya--eri A----sun-i-an. S___ b___ A___ s________ S-y- b-r- A-d- s-n-i-a-. ------------------------ Saya beri Anda suntikan. 0
Ich gebe Ihnen Tabletten. S-y- b-r- A-da--ab-et. S___ b___ A___ t______ S-y- b-r- A-d- t-b-e-. ---------------------- Saya beri Anda tablet. 0
Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. Sa---be-i-A--a ---e- -n-u- -potik. S___ b___ A___ r____ u____ a______ S-y- b-r- A-d- r-s-p u-t-k a-o-i-. ---------------------------------- Saya beri Anda resep untuk apotik. 0

Lange Wörter, kurze Wörter

Wie lang ein Wort ist, hängt von seinem Informationsgehalt ab. Das hat eine amerikanische Studie gezeigt. Die Forscher untersuchten Wörter aus zehn europäischen Sprachen. Das geschah mit Hilfe eines Computers. Der Computer analysierte mit einem Programm verschiedene Wörter. Mit einer Formel berechnete er dabei den Informationsgehalt. Das Ergebnis war eindeutig. Je kürzer ein Wort ist, desto weniger Information transportiert es. Interessant ist, dass wir kurze Wörter öfter verwenden als lange. Der Grund dafür könnte in der Effizienz von Sprache liegen. Wenn wir sprechen, konzentrieren wir uns auf das Wichtigste. Wörter ohne viele Informationen dürfen also nicht zu lang sein. Das garantiert, dass wir nicht zu viel Zeit für Unwichtiges verwenden. Der Zusammenhang zwischen Länge und Inhalt hat noch einen Vorteil. Er stellt sicher, dass der Informationsgehalt immer konstant bleibt. Das heißt, in einer bestimmten Zeit sagen wir immer gleich viel. Wir können zum Beispiel wenige lange Wörter sagen. Oder aber wir sagen viele kurze Wörter. Egal, wofür wir uns entscheiden: Der Informationsgehalt bleibt gleich. Unsere Rede hat dadurch einen gleichmäßigen Rhythmus. Das macht es für Zuhörer leichter, uns zu folgen. Würde die Menge der Informationen immer variieren, wäre das schlecht. Unsere Zuhörer könnten sich nicht gut auf unsere Sprache einstellen. Das Verständnis wäre dadurch erschwert. Wer möglichst gut verstanden werden will, sollte kurze Wörter wählen. Denn kurze Wörter werden besser verstanden als lange. Deshalb gilt das Prinzip Keep It Short and Simple! Kurz: KISS!