Sprachführer

de Beim Arzt   »   bs Kod doktora

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Beim Arzt

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Bosnisch Hören Mehr
Ich habe einen Termin beim Arzt. J- i--m -a--zan -----n k---dok--ra. J_ i___ z______ t_____ k__ d_______ J- i-a- z-k-z-n t-r-i- k-d d-k-o-a- ----------------------------------- Ja imam zakazan termin kod doktora. 0
Ich habe den Termin um zehn Uhr. J- --a----kaza- te-mi--u--eset sat-. J_ i___ z______ t_____ u d____ s____ J- i-a- z-k-z-n t-r-i- u d-s-t s-t-. ------------------------------------ Ja imam zakazan termin u deset sati. 0
Wie ist Ihr Name? Ka---je V-š- im-? K___ j_ V___ i___ K-k- j- V-š- i-e- ----------------- Kako je Vaše ime? 0
Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. M-----V--,-pr---k--te-u-ček-o-ici. M____ V___ p_________ u č_________ M-l-m V-s- p-i-e-a-t- u č-k-o-i-i- ---------------------------------- Molim Vas, pričekajte u čekaonici. 0
Der Arzt kommt gleich. D----- d--az- odma-. D_____ d_____ o_____ D-k-o- d-l-z- o-m-h- -------------------- Doktor dolazi odmah. 0
Wo sind Sie versichert? Gdje--te ----u--n-? G___ s__ o_________ G-j- s-e o-i-u-a-i- ------------------- Gdje ste osigurani? 0
Was kann ich für Sie tun? Št- --g--u-i--ti z- V--? Š__ m___ u______ z_ V___ Š-a m-g- u-i-i-i z- V-s- ------------------------ Šta mogu učiniti za Vas? 0
Haben Sie Schmerzen? Im-----i bol--e? I____ l_ b______ I-a-e l- b-l-v-? ---------------- Imate li bolove? 0
Wo tut es weh? Gd-e-vas-----? G___ v__ b____ G-j- v-s b-l-? -------------- Gdje vas boli? 0
Ich habe immer Rückenschmerzen. J--ima----i-e- bol-v--u-le-im-. J_ i___ u_____ b_____ u l______ J- i-a- u-i-e- b-l-v- u l-đ-m-. ------------------------------- Ja imam uvijek bolove u leđima. 0
Ich habe oft Kopfschmerzen. Ja-če-to---am--lav-bo--u. J_ č____ i___ g__________ J- č-s-o i-a- g-a-o-o-j-. ------------------------- Ja često imam glavobolju. 0
Ich habe manchmal Bauchschmerzen. J----ne--- i--m-----bo-ju. J_ p______ i___ t_________ J- p-n-k-d i-a- t-b-b-l-u- -------------------------- Ja ponekad imam trbobolju. 0
Machen Sie bitte den Oberkörper frei! M--i- Va-,--sl-----t- --rnj----o -ij---! M____ V___ o_________ g_____ d__ t______ M-l-m V-s- o-l-b-d-t- g-r-j- d-o t-j-l-! ---------------------------------------- Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! 0
Legen Sie sich bitte auf die Liege! Mo-i- Va-- -e-i----a-ležal-ku! M____ V___ l_____ n_ l________ M-l-m V-s- l-z-t- n- l-ž-l-k-! ------------------------------ Molim Vas, lezite na ležaljku! 0
Der Blutdruck ist in Ordnung. K---- ----is-k--- - --d-. K____ p_______ j_ u r____ K-v-i p-i-i-a- j- u r-d-. ------------------------- Krvni pritisak je u redu. 0
Ich gebe Ihnen eine Spritze. J---u Va--d-t- ine-c-j-. J_ ć_ V__ d___ i________ J- ć- V-m d-t- i-e-c-j-. ------------------------ Ja ću Vam dati inekciju. 0
Ich gebe Ihnen Tabletten. Ja ć--V-m--at- -a----e. J_ ć_ V__ d___ t_______ J- ć- V-m d-t- t-b-e-e- ----------------------- Ja ću Vam dati tablete. 0
Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. Ja----Vam-d-ti------t-z--apo-eku. J_ ć_ V__ d___ r_____ z_ a_______ J- ć- V-m d-t- r-c-p- z- a-o-e-u- --------------------------------- Ja ću Vam dati recept za apoteku. 0

Lange Wörter, kurze Wörter

Wie lang ein Wort ist, hängt von seinem Informationsgehalt ab. Das hat eine amerikanische Studie gezeigt. Die Forscher untersuchten Wörter aus zehn europäischen Sprachen. Das geschah mit Hilfe eines Computers. Der Computer analysierte mit einem Programm verschiedene Wörter. Mit einer Formel berechnete er dabei den Informationsgehalt. Das Ergebnis war eindeutig. Je kürzer ein Wort ist, desto weniger Information transportiert es. Interessant ist, dass wir kurze Wörter öfter verwenden als lange. Der Grund dafür könnte in der Effizienz von Sprache liegen. Wenn wir sprechen, konzentrieren wir uns auf das Wichtigste. Wörter ohne viele Informationen dürfen also nicht zu lang sein. Das garantiert, dass wir nicht zu viel Zeit für Unwichtiges verwenden. Der Zusammenhang zwischen Länge und Inhalt hat noch einen Vorteil. Er stellt sicher, dass der Informationsgehalt immer konstant bleibt. Das heißt, in einer bestimmten Zeit sagen wir immer gleich viel. Wir können zum Beispiel wenige lange Wörter sagen. Oder aber wir sagen viele kurze Wörter. Egal, wofür wir uns entscheiden: Der Informationsgehalt bleibt gleich. Unsere Rede hat dadurch einen gleichmäßigen Rhythmus. Das macht es für Zuhörer leichter, uns zu folgen. Würde die Menge der Informationen immer variieren, wäre das schlecht. Unsere Zuhörer könnten sich nicht gut auf unsere Sprache einstellen. Das Verständnis wäre dadurch erschwert. Wer möglichst gut verstanden werden will, sollte kurze Wörter wählen. Denn kurze Wörter werden besser verstanden als lange. Deshalb gilt das Prinzip Keep It Short and Simple! Kurz: KISS!