Sprachführer

de groß – klein   »   id besar – kecil

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Indonesisch Hören Mehr
groß und klein bes-r -a---e--l b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
Der Elefant ist groß. G-jah-i-u besa-. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Die Maus ist klein. T-k-- -t--k---l. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
dunkel und hell g--ap-da- t-ra-g g____ d__ t_____ g-l-p d-n t-r-n- ---------------- gelap dan terang 0
Die Nacht ist dunkel. M-l-m i-u -e-a-. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Der Tag ist hell. Si--------terang. S____ i__ t______ S-a-g i-u t-r-n-. ----------------- Siang itu terang. 0
alt und jung tua -a----da t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Unser Großvater ist sehr alt. K---k---mi--an-at----. K____ k___ s_____ t___ K-k-k k-m- s-n-a- t-a- ---------------------- Kakek kami sangat tua. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. 70---hun--a-g --l--ia-m-si- muda. 7_ t____ y___ l___ i_ m____ m____ 7- t-h-n y-n- l-l- i- m-s-h m-d-. --------------------------------- 70 tahun yang lalu ia masih muda. 0
schön und hässlich cantik-d-- --lek c_____ d__ j____ c-n-i- d-n j-l-k ---------------- cantik dan jelek 0
Der Schmetterling ist schön. Ku-u--upu-itu -a--i-. K________ i__ c______ K-p---u-u i-u c-n-i-. --------------------- Kupu-kupu itu cantik. 0
Die Spinne ist hässlich. L-ba-l-----tu --lek. L________ i__ j_____ L-b---a-a i-u j-l-k- -------------------- Laba-laba itu jelek. 0
dick und dünn g---k--an ----s g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Seoran- --------e-er-t -0- -i-o itu gemuk. S______ w_____ s______ 1__ k___ i__ g_____ S-o-a-g w-n-t- s-b-r-t 1-0 k-l- i-u g-m-k- ------------------------------------------ Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. S-o-ang----a --be--t -0 -i-- --u---r-s. S______ p___ s______ 5_ k___ i__ k_____ S-o-a-g p-i- s-b-r-t 5- k-l- i-u k-r-s- --------------------------------------- Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 0
teuer und billig mahal-d-n-m-r-h m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
Das Auto ist teuer. M--il-----m---l. M____ i__ m_____ M-b-l i-u m-h-l- ---------------- Mobil itu mahal. 0
Die Zeitung ist billig. Ko-a--it--mu--h. K____ i__ m_____ K-r-n i-u m-r-h- ---------------- Koran itu murah. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…