Libro de frases

es Pequeñas Conversaciones 3   »   el Κουβεντούλα 3

22 [veintidós]

Pequeñas Conversaciones 3

Pequeñas Conversaciones 3

22 [είκοσι δύο]

22 [eíkosi dýo]

Κουβεντούλα 3

[Koubentoúla 3]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español griego Sonido más
¿Fuma (usted)? Κ-πνί-ετ-; Κ_________ Κ-π-ί-ε-ε- ---------- Καπνίζετε; 0
K-pníze--? K_________ K-p-í-e-e- ---------- Kapnízete?
Antes sí. Πα----ερα----. Π________ ν___ Π-λ-ό-ε-α ν-ι- -------------- Παλιότερα ναι. 0
Pa---t--a--a-. P________ n___ P-l-ó-e-a n-i- -------------- Paliótera nai.
Pero ahora ya no fumo. Αλλ- -ώ-α -ε- --π-ίζω-π-α. Α___ τ___ δ__ κ______ π___ Α-λ- τ-ρ- δ-ν κ-π-ί-ω π-α- -------------------------- Αλλά τώρα δεν καπνίζω πια. 0
A-l- tṓra--e- --p---- -ia. A___ t___ d__ k______ p___ A-l- t-r- d-n k-p-í-ō p-a- -------------------------- Allá tṓra den kapnízō pia.
¿Le molesta que fume? Θα -α---ν------ι--ν--απν--ω; Θ_ σ__ ε________ α_ κ_______ Θ- σ-ς ε-ο-λ-σ-ι α- κ-π-ί-ω- ---------------------------- Θα σας ενοχλήσει αν καπνίσω; 0
Tha---- e-och---ei----k-p----? T__ s__ e_________ a_ k_______ T-a s-s e-o-h-ḗ-e- a- k-p-í-ō- ------------------------------ Tha sas enochlḗsei an kapnísō?
No, en absoluto. Όχ-, σ- -α--α -ερ--τωσ-. Ό___ σ_ κ____ π_________ Ό-ι- σ- κ-μ-α π-ρ-π-ω-η- ------------------------ Όχι, σε καμία περίπτωση. 0
Ó-h----e--amí--p---p-ō--. Ó____ s_ k____ p_________ Ó-h-, s- k-m-a p-r-p-ō-ē- ------------------------- Óchi, se kamía períptōsē.
No me molesta. Α--ό -ε---------λ-ί. Α___ δ__ μ_ ε_______ Α-τ- δ-ν μ- ε-ο-λ-ί- -------------------- Αυτό δεν με ενοχλεί. 0
Au-ó--e- m- en---leí. A___ d__ m_ e________ A-t- d-n m- e-o-h-e-. --------------------- Autó den me enochleí.
¿Quiere (usted) beber algo? Θ--πι---ε -άτ-; Θ_ π_____ κ____ Θ- π-ε-τ- κ-τ-; --------------- Θα πιείτε κάτι; 0
T-- --e-t- ká--? T__ p_____ k____ T-a p-e-t- k-t-? ---------------- Tha pieíte káti?
¿Un coñac? Ένα-κονι--; Έ__ κ______ Έ-α κ-ν-ά-; ----------- Ένα κονιάκ; 0
É--------k? É__ k______ É-a k-n-á-? ----------- Éna koniák?
No, prefiero una cerveza. Ό-ι--π---ι---μ-α-μ---α. Ό___ π______ μ__ μ_____ Ό-ι- π-ο-ι-ώ μ-α μ-ύ-α- ----------------------- Όχι, προτιμώ μια μπύρα. 0
Ó--i,---ot-m- m-a m--ra. Ó____ p______ m__ m_____ Ó-h-, p-o-i-ṓ m-a m-ý-a- ------------------------ Óchi, protimṓ mia mpýra.
¿Viaja (usted) mucho? Τα-ιδ-ύετ- -ο-ύ; Τ_________ π____ Τ-ξ-δ-ύ-τ- π-λ-; ---------------- Ταξιδεύετε πολύ; 0
T-x--eú-te-po--? T_________ p____ T-x-d-ú-t- p-l-? ---------------- Taxideúete polý?
Sí, por negocios la mayoría de las veces. Ναι--τ-ς περ-σ-ό-ερε--φ-ρ-ς--ίν-- ε-αγ--λ---ικ---αξ-δ-α. Ν___ τ__ π___________ φ____ ε____ ε____________ τ_______ Ν-ι- τ-ς π-ρ-σ-ό-ε-ε- φ-ρ-ς ε-ν-ι ε-α-γ-λ-α-ι-ά τ-ξ-δ-α- -------------------------------------------------------- Ναι, τις περισσότερες φορές είναι επαγγελματικά ταξίδια. 0
Na-- t-s -e----ó-e--- -h--és eín---e-a----m----á ta-ídi-. N___ t__ p___________ p_____ e____ e____________ t_______ N-i- t-s p-r-s-ó-e-e- p-o-é- e-n-i e-a-g-l-a-i-á t-x-d-a- --------------------------------------------------------- Nai, tis perissóteres phorés eínai epangelmatiká taxídia.
Pero ahora estamos aquí de vacaciones. Α-λ---ώ-- ------ε εδώ--ι------ο--ς. Α___ τ___ ε______ ε__ γ__ δ________ Α-λ- τ-ρ- ε-μ-σ-ε ε-ώ γ-α δ-α-ο-έ-. ----------------------------------- Αλλά τώρα είμαστε εδώ για διακοπές. 0
All- --ra e--a----ed- --- -i-k---s. A___ t___ e______ e__ g__ d________ A-l- t-r- e-m-s-e e-ṓ g-a d-a-o-é-. ----------------------------------- Allá tṓra eímaste edṓ gia diakopés.
¡Qué calor! Τι-ζέ-τ-! Τ_ ζ_____ Τ- ζ-σ-η- --------- Τι ζέστη! 0
Ti-z-s--! T_ z_____ T- z-s-ē- --------- Ti zéstē!
Sí, hoy hace realmente mucho calor. Να-- -ήμε-α-πρ---α-ι κάνε- π--λ- -έ-τ-. Ν___ σ_____ π_______ κ____ π____ ζ_____ Ν-ι- σ-μ-ρ- π-ά-μ-τ- κ-ν-ι π-λ-ή ζ-σ-η- --------------------------------------- Ναι, σήμερα πράγματι κάνει πολλή ζέστη. 0
Nai,---m--- prá---t- -á-e- pol----ést-. N___ s_____ p_______ k____ p____ z_____ N-i- s-m-r- p-á-m-t- k-n-i p-l-ḗ z-s-ē- --------------------------------------- Nai, sḗmera prágmati kánei pollḗ zéstē.
Salgamos al balcón. Ας--γ--μ---τ--μ-αλκόν-. Α_ β_____ σ__ μ________ Α- β-ο-μ- σ-ο μ-α-κ-ν-. ----------------------- Ας βγούμε στο μπαλκόνι. 0
A---goúme-s---m------i. A_ b_____ s__ m________ A- b-o-m- s-o m-a-k-n-. ----------------------- As bgoúme sto mpalkóni.
Aquí habrá una fiesta mañana. Αύ-ι- θα---νει-ε-- έ-α π----. Α____ θ_ γ____ ε__ έ__ π_____ Α-ρ-ο θ- γ-ν-ι ε-ώ έ-α π-ρ-ι- ----------------------------- Αύριο θα γίνει εδώ ένα πάρτι. 0
A---o--h------i e-- én--pá-ti. A____ t__ g____ e__ é__ p_____ A-r-o t-a g-n-i e-ṓ é-a p-r-i- ------------------------------ Aúrio tha gínei edṓ éna párti.
¿Vienen ustedes también? Θ- έρ--τε-και ---ί-; Θ_ έ_____ κ__ ε_____ Θ- έ-θ-τ- κ-ι ε-ε-ς- -------------------- Θα έρθετε και εσείς; 0
Tha-é-thete-ka- es-ís? T__ é______ k__ e_____ T-a é-t-e-e k-i e-e-s- ---------------------- Tha érthete kai eseís?
Sí, nosotros / nosotras también estamos invitados / invitadas. Ν-ι- ε-μ---ε -αι εμείς---λε-μ---ι. Ν___ ε______ κ__ ε____ κ__________ Ν-ι- ε-μ-σ-ε κ-ι ε-ε-ς κ-λ-σ-έ-ο-. ---------------------------------- Ναι, είμαστε και εμείς καλεσμένοι. 0
Na-, e-mas-- ka---m-í--ka----éno-. N___ e______ k__ e____ k__________ N-i- e-m-s-e k-i e-e-s k-l-s-é-o-. ---------------------------------- Nai, eímaste kai emeís kalesménoi.

Lenguaje y escritura

Cada idioma promueve el entendimiento entre personas. Al hablar expresamos lo que pensamos y sentimos. Cuando hacemos esto, no siempre respetamos las reglas de nuestra lengua. Sino que usamos una lengua propia, vernácula. Con el lenguaje escrito es diferente. Aquí se reflejan todas las reglas de un idioma. Solamente a través de la escritura es como una lengua llega a ser un iidoma en sentido pleno. Hace visible el lenguaje. Gracias a la escritura se puede recoger y transmitir la sabiduría de miles de años. Así pues, la escritura representa el momento fundacional de toda cultura sofisticada. Las primeras formas de escritura se inventaron hace más de 5.000 años. Fue la escritura cuneiforme de los sumerios. Los sumerios grababan los signos cuneiformes en tablillas de arcilla. La escritura cuneiforme se empleó durante tres milenios. Tuvo una existencia en buena medida paralela a los jeroglíficos del Antiguo Egipto. Han sido innumerables los científicos que los han estudiado. Los jeroglíficos representan un sistema de escritura relativamente complejo. Aunque lo más probable es que fueran creados por una sencilla razón. El Egipto de aquel tiempo era un vasto reino con muchos habitantes. La vida cotidiana y, sobre todo, la economía tenían que ser organizadas. Había que gestionar la contabilidad en general, y los impuestos en particular, de manera eficaz. Por eso desarrollaron los egipcios sus signos de escritura. Por otro lado, los sistemas de escritura alfabética se remontan a los sumerios. Cada sistema de escritura nos revela muchas cosas acerca del pueblo que lo utiliza. Por lo demás, cada nación deja la impronta de su idiosincrasia en su escritura. Por desgracia, la escritura manual se está abandonando cada vez más. La tecnología moderna la ha convertido prácticamente en superflua. Por tanto: ¡no solo hables, sigue escribiendo!
¿Sabías?
El canarés forma parte de las lenguas dravídicas. Estas lenguas se hablan principalmente en el sur de la India. Sin embargo, este no está relacionado con las lenguas indo-arias del norte del país. Lo hablan como lengua nativa unos 40 millones de personas, y es uno de los 22 idiomas reconocidos oficialmente del país. El canarés es un idioma aglutinante. Esto significa que sus funciones gramaticales están expresadas por sufijos. Se divide en cuatro dialectos regionales, y cada uno de ellos indica de dónde son sus hablantes. Además, la clase social del individuo también va asociada al dialecto que habla. El canarés hablado y escrito difieren el uno del otro. Al igual que otros idiomas de la India, el canarés cuenta con su propio sistema de escritura. Se trata de una mezcla entre un sistema alfabético y uno silábico, y consiste en diversos símbolos circulares, algo típico de los sistemas de escritura del sur del país. ¡Y aprender sus hermosas letras es muy entretenido!