Libro de frases

es Ir de compras   »   el Για ψώνια

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [πενήντα τέσσερα]

54 [penḗnta téssera]

Για ψώνια

[Gia psṓnia]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español griego Sonido más
Querría comprar un regalo. Θ--ή---α--α-α--ρ-σ--έν- δ-ρο. Θ_ ή____ ν_ α______ έ__ δ____ Θ- ή-ε-α ν- α-ο-ά-ω έ-α δ-ρ-. ----------------------------- Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. 0
Th- --h-l- n--a--r-sō -na-d--o. T__ ḗ_____ n_ a______ é__ d____ T-a ḗ-h-l- n- a-o-á-ō é-a d-r-. ------------------------------- Tha ḗthela na agorásō éna dṓro.
Pero nada demasiado caro. Αλλά ------τι π-------ι-ό. Α___ ό__ κ___ π___ α______ Α-λ- ό-ι κ-τ- π-λ- α-ρ-β-. -------------------------- Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. 0
Allá óc-- --t--p--ý a-----. A___ ó___ k___ p___ a______ A-l- ó-h- k-t- p-l- a-r-b-. --------------------------- Allá óchi káti polý akribó.
¿Un bolso, tal vez? Μ-α-τσ-----ίσως; Μ__ τ_____ ί____ Μ-α τ-ά-τ- ί-ω-; ---------------- Μία τσάντα ίσως; 0
Mí--t-á----ís-s? M__ t_____ í____ M-a t-á-t- í-ō-? ---------------- Mía tsánta ísōs?
¿De qué color lo quiere? Τ- ----- θα-θ--ατ-; Τ_ χ____ θ_ θ______ Τ- χ-ώ-α θ- θ-λ-τ-; ------------------- Τι χρώμα θα θέλατε; 0
Ti----ṓma t-- th---te? T_ c_____ t__ t_______ T- c-r-m- t-a t-é-a-e- ---------------------- Ti chrṓma tha thélate?
¿Negro, marrón o blanco? Μα-ρ-, κα---- λευ--; Μ_____ κ___ ή λ_____ Μ-ύ-ο- κ-φ- ή λ-υ-ό- -------------------- Μαύρο, καφέ ή λευκό; 0
Maú--------- ---eu--? M_____ k____ ḗ l_____ M-ú-o- k-p-é ḗ l-u-ó- --------------------- Maúro, kaphé ḗ leukó?
¿Grande o pequeño? Μ-γά-η ή-μικρ-; Μ_____ ή μ_____ Μ-γ-λ- ή μ-κ-ή- --------------- Μεγάλη ή μικρή; 0
Megá---ḗ-m-kr-? M_____ ḗ m_____ M-g-l- ḗ m-k-ḗ- --------------- Megálē ḗ mikrḗ?
¿Puedo ver éstos? Μ--ρώ-να -ω αυτ-; Μ____ ν_ δ_ α____ Μ-ο-ώ ν- δ- α-τ-; ----------------- Μπορώ να δω αυτή; 0
M---- n- ----u--? M____ n_ d_ a____ M-o-ṓ n- d- a-t-? ----------------- Mporṓ na dō autḗ?
¿Es de piel? Ε-ναι -ε-μάτ-ν-; Ε____ δ_________ Ε-ν-ι δ-ρ-ά-ι-η- ---------------- Είναι δερμάτινη; 0
E-n-i d----t-nē? E____ d_________ E-n-i d-r-á-i-ē- ---------------- Eínai dermátinē?
¿O de plástico? Ή-ε-ναι από συνθε-ι-ό-υ-ικό; Ή ε____ α__ σ________ υ_____ Ή ε-ν-ι α-ό σ-ν-ε-ι-ό υ-ι-ό- ---------------------------- Ή είναι από συνθετικό υλικό; 0
Ḗ-e--a- -pó syn-h--ik- y--k-? Ḗ e____ a__ s_________ y_____ Ḗ e-n-i a-ó s-n-h-t-k- y-i-ó- ----------------------------- Ḗ eínai apó synthetikó ylikó?
De piel, naturalmente. Δερ--τ----φ-σ---. Δ________ φ______ Δ-ρ-ά-ι-η φ-σ-κ-. ----------------- Δερμάτινη φυσικά. 0
De--átin- -hysi-á. D________ p_______ D-r-á-i-ē p-y-i-á- ------------------ Dermátinē physiká.
Es de muy buena calidad. Ε-ν-ι μ-- ---α--ερα --λή π---τητ-. Ε____ μ__ ι________ κ___ π________ Ε-ν-ι μ-α ι-ι-ί-ε-α κ-λ- π-ι-τ-τ-. ---------------------------------- Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. 0
Eí--i mía -d-aít--- -alḗ --------. E____ m__ i________ k___ p________ E-n-i m-a i-i-í-e-a k-l- p-i-t-t-. ---------------------------------- Eínai mía idiaítera kalḗ poiótēta.
Y el bolso está realmente muy bien de precio. Και - --μή-τη---σάντ-- ---αι-πρα-μα---- -ο-ύ κ-λ-. Κ__ η τ___ τ__ τ______ ε____ π_________ π___ κ____ Κ-ι η τ-μ- τ-ς τ-ά-τ-ς ε-ν-ι π-α-μ-τ-κ- π-λ- κ-λ-. -------------------------------------------------- Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. 0
Ka--ē -i-ḗ t---tsá-tas-e---i-pra-ma-i---p-l--kalḗ. K__ ē t___ t__ t______ e____ p_________ p___ k____ K-i ē t-m- t-s t-á-t-s e-n-i p-a-m-t-k- p-l- k-l-. -------------------------------------------------- Kai ē timḗ tēs tsántas eínai pragmatiká polý kalḗ.
Me gusta. Μου -----ι. Μ__ α______ Μ-υ α-έ-ε-. ----------- Μου αρέσει. 0
M---a--se-. M__ a______ M-u a-é-e-. ----------- Mou arései.
Me lo quedo. Θ- -η- --ρω. Θ_ τ__ π____ Θ- τ-ν π-ρ-. ------------ Θα την πάρω. 0
Tha -ēn -á-ō. T__ t__ p____ T-a t-n p-r-. ------------- Tha tēn párō.
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? Μ-ορώ ε----ο---ως -- τ-ν-α-λάξ-; Μ____ ε__________ ν_ τ__ α______ Μ-ο-ώ ε-δ-χ-μ-ν-ς ν- τ-ν α-λ-ξ-; -------------------------------- Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; 0
M--r--e-de---mén-- -------al--xō? M____ e___________ n_ t__ a______ M-o-ṓ e-d-c-o-é-ō- n- t-n a-l-x-? --------------------------------- Mporṓ endechoménōs na tēn alláxō?
Naturalmente. Φ--ι--. Φ______ Φ-σ-κ-. ------- Φυσικά. 0
Ph---k-. P_______ P-y-i-á- -------- Physiká.
Se lo envolvemos como regalo. Θα -η----λ-ξ-υμε---α -ώ-ο. Θ_ τ__ τ________ γ__ δ____ Θ- τ-ν τ-λ-ξ-υ-ε γ-α δ-ρ-. -------------------------- Θα την τυλίξουμε για δώρο. 0
T---t-n t----o--- -----ṓ-o. T__ t__ t________ g__ d____ T-a t-n t-l-x-u-e g-a d-r-. --------------------------- Tha tēn tylíxoume gia dṓro.
La caja está ahí. Ε-εί πέ-α --ν-ι τ--ταμε-ο. Ε___ π___ ε____ τ_ τ______ Ε-ε- π-ρ- ε-ν-ι τ- τ-μ-ί-. -------------------------- Εκεί πέρα είναι το ταμείο. 0
Ekeí ---a--ín-- to-ta-e-o. E___ p___ e____ t_ t______ E-e- p-r- e-n-i t- t-m-í-. -------------------------- Ekeí péra eínai to tameío.

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…