Libro de frases

es En la naturaleza   »   ar ‫في الطبيعة‬

26 [veintiséis]

En la naturaleza

En la naturaleza

‫26 [ستة وعشرون]‬

26 [stat waeashruna]

‫في الطبيعة‬

[fi altabieat]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español árabe Sonido más
¿Ves aquella torre allá? ‫---ى -ل- ا----؟‬ ‫____ ذ__ ا______ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ب-ج-‬ ----------------- ‫أترى ذلك البرج؟‬ 0
iat-r-- d-l-------? i______ d___ a_____ i-t-r-a d-l- a-b-j- ------------------- iataraa dhlk albrj?
¿Ves aquella montaña allá? ‫-تر--ذلك--لج-ل؟‬ ‫____ ذ__ ا______ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ج-ل-‬ ----------------- ‫أترى ذلك الجبل؟‬ 0
iataraa --lk-a-j--l? i______ d___ a______ i-t-r-a d-l- a-j-b-? -------------------- iataraa dhlk aljubl?
¿Ves aquel pueblo allá? ‫أتر----ك--ل---ة؟‬ ‫____ ت__ ا_______ ‫-ت-ى ت-ك ا-ق-ي-؟- ------------------ ‫أترى تلك القرية؟‬ 0
atara- ti-k---qa--y-t-? a_____ t___ a__________ a-a-a- t-l- a-q-r-y-t-? ----------------------- ataraa tilk alqariyata?
¿Ves aquel río allá? ‫أت---ذل--ال-هر-‬ ‫____ ذ__ ا______ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ن-ر-‬ ----------------- ‫أترى ذلك النهر؟‬ 0
a-a-----hlk-a-na-r-? a_____ d___ a_______ a-a-a- d-l- a-n-h-a- -------------------- ataraa dhlk alnahra?
¿Ves aquel puente allá? ‫--ر----ك -ل--ر؟‬ ‫____ ذ__ ا______ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ج-ر-‬ ----------------- ‫أترى ذلك الجسر؟‬ 0
a---a- -hlk-alj-r? a_____ d___ a_____ a-a-a- d-l- a-j-r- ------------------ ataraa dhlk aljsr?
¿Ves aquel lago allá? ‫أ-رى ت-ك---ب--رة-‬ ‫____ ت__ ا________ ‫-ت-ى ت-ك ا-ب-ي-ة-‬ ------------------- ‫أترى تلك البحيرة؟‬ 0
a--r-- -----alb-h--a-? a_____ t___ a_________ a-a-a- t-l- a-b-h-r-t- ---------------------- ataraa tilk albahyrat?
Ese pájaro me gusta. ‫ي-ج--ي--لك -لطير-‬ ‫______ ذ__ ا______ ‫-ع-ب-ي ذ-ك ا-ط-ر-‬ ------------------- ‫يعجبني ذلك الطير.‬ 0
yea-i-----dhlk a--a-r-. y________ d___ a_______ y-a-i-a-i d-l- a-t-y-a- ----------------------- yeajibani dhlk altayra.
Ese árbol me gusta. ‫-عج-ني --ك --ش--ة.‬ ‫______ ت__ ا_______ ‫-ع-ب-ي ت-ك ا-ش-ر-.- -------------------- ‫تعجبني تلك الشجرة.‬ 0
i--jaban- t-lk a--h--rat-. i________ t___ a__________ i-e-a-a-i t-l- a-s-a-r-t-. -------------------------- itejabani tilk alshajrata.
Esta piedra me gusta. ‫-عج------ه ا-ص-ر--‬ ‫______ ه__ ا_______ ‫-ع-ب-ي ه-ه ا-ص-ر-.- -------------------- ‫تعجبني هذه الصخرة.‬ 0
te--b--- h--hi--alsakh-a-a. t_______ h_____ a__________ t-j-b-n- h-d-i- a-s-k-r-t-. --------------------------- tejibuni hadhih alsakhrata.
Ese parque me gusta. ‫-عجب-- ذ-ك --م-----‬ ‫______ ذ__ ا________ ‫-ع-ب-ي ذ-ك ا-م-ت-ه-‬ --------------------- ‫يعجبني ذلك المنتزه.‬ 0
y-aj---ni dhlk-a-m--t-zi-. y________ d___ a__________ y-a-i-a-i d-l- a-m-n-a-i-. -------------------------- yeajibani dhlk almuntazih.
Ese jardín me gusta. ‫--جب-ي -لك الح-يق--‬ ‫______ ت__ ا________ ‫-ع-ب-ي ت-ك ا-ح-ي-ة-‬ --------------------- ‫تعجبني تلك الحديقة.‬ 0
it-j-bu-i-t--- ----di--ta. i________ t___ a__________ i-e-a-u-i t-l- a-h-d-q-t-. -------------------------- itejabuni tilk alhadiqata.
Esta flor me gusta. ‫-----ي--ذ- -ل--ر-.‬ ‫______ ه__ ا_______ ‫-ع-ب-ي ه-ه ا-ز-ر-.- -------------------- ‫تعجبني هذه الزهرة.‬ 0
tejibuni--a-hi--a--------. t_______ h_____ a_________ t-j-b-n- h-d-i- a-z-h-a-a- -------------------------- tejibuni hadhih alzahrata.
(Eso) me parece bonito. ‫-ج- --ا -ميل-ً-‬ ‫___ ه__ ج______ ‫-ج- ه-ا ج-ي-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا جميلاً.‬ 0
aj-- hd-a---y-a-n. a___ h___ j_______ a-u- h-h- j-y-a-n- ------------------ ajud hdha jmylaan.
(Eso) me parece interesante. ‫-----ذ--م-تع-ً-‬ ‫___ ه__ م______ ‫-ج- ه-ا م-ت-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا ممتعاً.‬ 0
a--- hdh--------n. a___ h___ m_______ a-u- h-h- m-t-a-n- ------------------ ajud hdha mmteaan.
(Eso) me parece precioso. ‫أ-- -ذ--ر--ع--.‬ ‫___ ه__ ر______ ‫-ج- ه-ا ر-ئ-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا رائعاً.‬ 0
a-----dh---a--aan. a___ h___ r_______ a-u- h-h- r-y-a-n- ------------------ ajud hdha rayeaan.
(Eso) me parece feo. ‫أ-د-هذ---ب-ح--.‬ ‫___ ه__ ق______ ‫-ج- ه-ا ق-ي-ً-.- ----------------- ‫أجد هذا قبيحًا.‬ 0
ajud---h--q-y-an-. a___ h___ q_______ a-u- h-h- q-y-a-a- ------------------ ajud hdha qbyhana.
(Eso) me parece aburrido. ‫أ----ذا مُ-لا-.‬ ‫___ ه__ مُ_____ ‫-ج- ه-ا م-م-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا مُملاً.‬ 0
aj---hd-a -umla--. a___ h___ m_______ a-u- h-h- m-m-a-n- ------------------ ajud hdha mumlaan.
(Eso) me parece terrible. ‫-ج- -ذ- م-عباً.‬ ‫___ ه__ م______ ‫-ج- ه-ا م-ع-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا مرعباً.‬ 0
a--d -----m-e-aan. a___ h___ m_______ a-u- h-h- m-e-a-n- ------------------ ajud hdha mrebaan.

Lenguas y refranes

Todas las lenguas cuentan con dichos y refranes. Los refranes representan una parte fundamental en la identidad de un país. En los refranes se reflejan los valores y costumbres nacionales. De ordinario su forma es conocida y fija, no variable. Los refranes son siempre breves y concisos. A menudo recurren al uso de metáforas. Muchos refranes están también construidos poéticamente. Los refranes, en su mayoría, nos dan consejos o reglas de comportamiento. Pero algunos también denotan una crítica evidente. De forma bastante recurrente se valen los refranes de estereotipos. Se refieren entonces a ciertos rasgos presuntamente típicos de otros países o pueblos. Los refranes tienen una larga tradición. Ya Aristóteles los elogiaba viendo en ellos pequeñas piezas filosóficas. Representan un importante recurso estilístico para la retórica y la literatura. Su mayor particularidad es que nunca dejan de ser actuales. Una disciplina de la lingüística los estudia. Muchos de los refranes existen en más de un idioma. Se trata de refranes léxicamente muy parecidos. Esto es, los hablantes de las diferentes lenguas utilizan palabras muy parecidas. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde (DE-ES). Otros refranes se parecen desde el punto de vista semántico. En este caso, un mismo contenido se expresa a través de palabras distintas. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino (FR-IT). Así pues, los refranes nos ayudan a comprender otros pueblos y culturas. Los refranes más interesantes son aquellos que se encuentran por todo el mundo. Ellos muestran los ‘grandes’ temas de la vida humana. Refranes que tematizan experiencias universales. Nos enseñan que en el fondo somos todos iguales-¡hablemos la lengua que hablemos!
¿Sabías?
El letón forma parte del subgrupo del este de las lenguas bálticas, y lo hablan más de 2 millones de personas. El letón está muy estrechamente relacionado con el lituano. Pero a pesar de ello, ambos idiomas no son muy similares entre ellos. Por eso es posible encontrar a un lituano y a un letón hablando en ruso entre ellos. La estructura del letón es menos arcaica que la del lituano. Sin embargo, aún se pueden encontrar varios elementos antiguos en las canciones y poemas tradicionales, los cuales muestran la relación entre el letón y el lituano. El vocabulario letón está construido de manera bastante interesante. Muchas de sus palabras vienen de otros idiomas. Algunos de esos idiomas son el alemán, el sueco, el ruso, o el inglés. Algunas de las palabras han sido añadidas recientemente porque el vocabulario actual carecía de ellas. El letón escrito utiliza el alfabeto latino, y en la mayoría de los casos acentúa la primera sílaba. Su gramática cuenta además con diversas características únicas que no existen en otros idiomas. Sin embargo, sus normas son siempre claras.