Libro de frases

es Pretérito de los verbos modales 1   »   ar ‫صيغة الماضي للأفعال الواصفة للحال 1‬

87 [ochenta y siete]

Pretérito de los verbos modales 1

Pretérito de los verbos modales 1

‫87 [سبعة وثمانون]‬

87 [sab‘a wa-thamānūn]

‫صيغة الماضي للأفعال الواصفة للحال 1‬

māḍī al-af‘āl al-musa‘idah 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español árabe Sonido más
(Nosotros / nosotras) Tuvimos que regar las plantas. كان--لين-----نس-- ا-زه--. ك__ ع____ أ_ ن___ ا______ ك-ن ع-ي-ا أ- ن-ق- ا-ز-و-. ------------------------- كان علينا أن نسقي الزهور. 0
k-na ‘------ an----qī a---uhū-. k___ ‘______ a_ n____ a________ k-n- ‘-l-y-ā a- n-s-ī a---u-ū-. ------------------------------- kāna ‘alaynā an nasqī al-zuhūr.
Tuvimos que ordenar el piso. كا--علي-- أن --وم-ب-ن-يف ا----. ك__ ع____ أ_ ن___ ب_____ ا_____ ك-ن ع-ي-ا أ- ن-و- ب-ن-ي- ا-ش-ة- ------------------------------- كان علينا أن نقوم بتنظيف الشقة. 0
kā-- ‘a-a-n--an n-q-m b--t-n--f-a----aq---. k___ ‘______ a_ n____ b________ a__________ k-n- ‘-l-y-ā a- n-q-m b---a-ẓ-f a---h-q-a-. ------------------------------------------- kāna ‘alaynā an naqūm bi-tanẓīf al-shaqqah.
Tuvimos que lavar los platos. كا- --ينا-أ--نغ-ل ا---با-. ك__ ع____ أ_ ن___ ا_______ ك-ن ع-ي-ا أ- ن-س- ا-أ-ب-ق- -------------------------- كان علينا أن نغسل الأطباق. 0
k-na -----nā--- nag-ṣi-----a-b-q. k___ ‘______ a_ n______ a________ k-n- ‘-l-y-ā a- n-g-ṣ-l a---ṭ-ā-. --------------------------------- kāna ‘alaynā an naghṣil al-aṭbāq.
¿(Vosotros / vosotras) tuvisteis que pagar la cuenta? ه---ا- ع--- دف--ال-ا--ر-؟ ه_ ك__ ع___ د__ ا________ ه- ك-ن ع-ي- د-ع ا-ف-ت-ر-؟ ------------------------- هل كان عليك دفع الفاتورة؟ 0
ha----na -a------daf‘ -l-fāt--ah? h__ k___ ‘______ d___ a__________ h-l k-n- ‘-l-y-a d-f- a---ā-ū-a-? --------------------------------- hal kāna ‘alayka daf‘ al-fātūrah?
¿Tuvisteis que pagar entrada? هل كان--لي--دفع-ر-وم--لد---؟ ه_ ك__ ع___ د__ ر___ ا______ ه- ك-ن ع-ي- د-ع ر-و- ا-د-و-؟ ---------------------------- هل كان عليك دفع رسوم الدخول؟ 0
ha-----a --l-yka----- ---ūm a----kh-l? h__ k___ ‘______ d___ r____ a_________ h-l k-n- ‘-l-y-a d-f- r-s-m a---u-h-l- -------------------------------------- hal kāna ‘alayka daf‘ rusūm al-dukhūl?
¿Tuvisteis que pagar una multa? هل كا- --يك-د-- --ا--؟ ه_ ك__ ع___ د__ غ_____ ه- ك-ن ع-ي- د-ع غ-ا-ة- ---------------------- هل كان عليك دفع غرامة؟ 0
h---k--a ‘a----a---f- ghrām--? h__ k___ ‘______ d___ g_______ h-l k-n- ‘-l-y-a d-f- g-r-m-h- ------------------------------ hal kāna ‘alayka daf‘ ghrāmah?
¿Quién tuvo que despedirse? م- --- عليه--ن-يق-ل ود--ا؟ م_ ك__ ع___ أ_ ي___ و_____ م- ك-ن ع-ي- أ- ي-و- و-ا-ا- -------------------------- من كان عليه أن يقول وداعا؟ 0
m-n-kā-- ‘a--yhi a- yaqū----d-‘--? m__ k___ ‘______ a_ y____ w_______ m-n k-n- ‘-l-y-i a- y-q-l w-d-‘-n- ---------------------------------- man kāna ‘alayhi an yaqūl wadā‘an?
¿Quién tuvo que irse pronto a casa? من-----علي--ال-و-- إلى ---نزل --ك--؟ م_ ك__ ع___ ا_____ إ__ ا_____ م_____ م- ك-ن ع-ي- ا-ع-د- إ-ى ا-م-ز- م-ك-ا- ------------------------------------ من كان عليه العودة إلى المنزل مبكرا؟ 0
m-n---na-----y-i-------da- -apos-i-ā al-manz-l-m-b-k-iran? m__ k___ ‘______ a________ &________ a________ m__________ m-n k-n- ‘-l-y-i a---a-d-h &-p-s-i-ā a---a-z-l m-b-k-i-a-? ---------------------------------------------------------- man kāna ‘alayhi al-‘awdah 'ilā al-manzil mubakkiran?
¿Quién tuvo que coger / tomar (am.) el tren? م--كا----ي---- يأخذ--لق-ار؟ م_ ك__ ع___ أ_ ي___ ا______ م- ك-ن ع-ي- أ- ي-خ- ا-ق-ا-؟ --------------------------- من كان عليه أن يأخذ القطار؟ 0
ma---ān--‘--a--- an-y-k--dh al--i-ār? m__ k___ ‘______ a_ y______ a________ m-n k-n- ‘-l-y-i a- y-k-u-h a---i-ā-? ------------------------------------- man kāna ‘alayhi an yakhudh al-qiṭār?
(Nosotros / nosotras) no queríamos quedarnos mucho rato. ل--نكن ---د---بق-- ل-ترة---ي--. ل_ ن__ ن___ ا_____ ل____ ط_____ ل- ن-ن ن-ي- ا-ب-ا- ل-ت-ة ط-ي-ة- ------------------------------- لم نكن نريد البقاء لفترة طويلة. 0
lam--aku- n---- al---qā’ ---fatra- -a-----. l__ n____ n____ a_______ l________ ṭ_______ l-m n-k-n n-r-d a---a-ā- l---a-r-h ṭ-w-l-h- ------------------------------------------- lam nakun nurīd al-baqā’ li-fatrah ṭawīlah.
No queríamos tomar nada. ل- ن-ن -----أ- ن-ر---ي -ي-. ل_ ن__ ن___ أ_ ن___ أ_ ش___ ل- ن-ن ن-ي- أ- ن-ر- أ- ش-ء- --------------------------- لم نكن نريد أن نشرب أي شيء. 0
l-m-n--u--nu--- -- n--hr-- --p--;a- --ay’. l__ n____ n____ a_ n______ &_______ s_____ l-m n-k-n n-r-d a- n-s-r-b &-p-s-a- s-a-’- ------------------------------------------ lam nakun nurīd an nashrab 'ay shay’.
No queríamos molestar. ل---كن-ن--د --إ----. ل_ ن__ ن___ ا_______ ل- ن-ن ن-ي- ا-إ-ع-ج- -------------------- لم نكن نريد الإزعاج. 0
l-- -a--n ----d a--i-‘-j. l__ n____ n____ a________ l-m n-k-n n-r-d a---z-ā-. ------------------------- lam nakun nurīd al-iz‘āj.
(Yo) sólo quería hacer una llamada. أ-دت -ق- --راء م--ل-- -اتف--. أ___ ف__ إ____ م_____ ه______ أ-د- ف-ط إ-ر-ء م-ا-م- ه-ت-ي-. ----------------------------- أردت فقط إجراء مكالمة هاتفية. 0
&ap----r--tu--a--- --pos-------m--ālam-- --tifi-yah. &___________ f____ &__________ m________ h__________ &-p-s-a-a-t- f-q-ṭ &-p-s-i-r-’ m-k-l-m-h h-t-f-y-a-. ---------------------------------------------------- 'aradtu faqaṭ 'ijrā’ mukālamah hātifiyyah.
Quería pedir un taxi. أ-د--فقط--ن---لب سيارة---ر-. أ___ ف__ أ_ أ___ س____ أ____ أ-د- ف-ط أ- أ-ل- س-ا-ة أ-ر-. ---------------------------- أردت فقط أن أطلب سيارة أجرة. 0
&--os;a----u ---a--a- -a---;aṭ-u- s--yār-t----os;u---h. &___________ f____ a_ &__________ s_______ &___________ &-p-s-a-a-t- f-q-ṭ a- &-p-s-a-l-b s-y-ā-a- &-p-s-u-r-h- ------------------------------------------------------- 'aradtu faqaṭ an 'aṭlub sayyārat 'ujrah.
Es que quería irme a casa. أرد- ----ع-- إ-- ال-نزل. أ___ أ_ أ___ إ__ ا______ أ-د- أ- أ-و- إ-ى ا-م-ز-. ------------------------ أردت أن أعود إلى المنزل. 0
&a----a----u a---apo-;a-ū- &--o----- al-manz--. &___________ a_ &_________ &________ a_________ &-p-s-a-a-t- a- &-p-s-a-ū- &-p-s-i-ā a---a-z-l- ----------------------------------------------- 'aradtu an 'a‘ūd 'ilā al-manzil.
Pensaba que querías llamar a tu esposa. اع-قدت --- تر-- ا---ص-ل بزو-تك. ا_____ أ__ ت___ ا______ ب______ ا-ت-د- أ-ك ت-ي- ا-ا-ص-ل ب-و-ت-. ------------------------------- اعتقدت أنك تريد الاتصال بزوجتك. 0
i‘--q-d-u --na-- t--ī- al--tt--āl bi------tik. i________ a_____ t____ a_________ b___________ i-t-q-d-u a-n-k- t-r-d a---t-i-ā- b---a-j-t-k- ---------------------------------------------- i‘taqadtu annaka turīd al-ittiṣāl bi-zawjatik.
Pensaba que querías llamar a Información. ا-ت-د- أنك تريد الات-ال -ال-ستعلامات. ا_____ أ__ ت___ ا______ ب____________ ا-ت-د- أ-ك ت-ي- ا-ا-ص-ل ب-ل-س-ع-ا-ا-. ------------------------------------- اعتقدت أنك تريد الاتصال بالاستعلامات. 0
i‘t--ad-u -n---a t-r---------i--l-b-l--s-ilā--t. i________ a_____ t____ a_________ b_____________ i-t-q-d-u a-n-k- t-r-d a---t-i-ā- b-l-i-t-l-m-t- ------------------------------------------------ i‘taqadtu annaka turīd al-ittiṣāl bil-istilāmāt.
Pensaba que querías pedir una pizza. ا--ق-ت-أن- -ر-د---ب-ب---ا. ا_____ أ__ ت___ ط__ ب_____ ا-ت-د- أ-ك ت-ي- ط-ب ب-ت-ا- -------------------------- اعتقدت أنك تريد طلب بيتزا. 0
i-ta--d-u a---ka----īd-ṭa-a- bī-zā. i________ a_____ t____ ṭ____ b_____ i-t-q-d-u a-n-k- t-r-d ṭ-l-b b-t-ā- ----------------------------------- i‘taqadtu annaka turīd ṭalab bītzā.

Grandes letras, grandes sentimientos

La publicidad utiliza muchas imágenes. Las imágenes despiertan especialmente nuestro interés. Nos fijamos más en ellas que en las letras. Por eso nos acordamos mejor de un anuncio con imágenes. Asimismo, las imágenes causan fuertes reacciones emocionales. El cerebro reconoce las imágenes muy rápidamente. Sabe enseguida lo que la imagen muestra. El funcionamiento de las letras es diferente. Son signos abstractos. Nuestro cerebro reacciona más lentamente ante las letras. Primero debe comprender el significado de las palabras. Se podría decir que los signos tienen que ser traducidos por la región del cerebro que se encarga del lenguaje. Pero también se pueden provocar emociones utilizando letras. Solo es necesario que su tamaño sea lo suficientemente grande. Las investigaciones demuestran que las letras también producen un gran efecto. Las letras grandes no son solo más llamativas que las pequeñas. También provocan una fuerte reacción emocional. Esto se aplica tanto a emociones positivas como negativas. El tamaño de las cosas siempre fue importante para el ser humano. Ante el peligro, el hombre debe reaccionar con celeridad. ¡Y cuando algo es demasiado grande, significa la mayoría de las veces que está ya muy cerca! Que imágenes grandes originen fuertes reacciones es, por consiguiente, bastante comprensible. Parece menos evidente, sin embargo, por qué sucede lo mismo con las letras grandes. Las letras no son en verdad una señal para el cerebro. A pesar de ello, el cerebro muestra una intensa actividad cuando observa letras grandes. Para los científicos este resultado es muy interesante. Revela la importancia que han llegado a tener las letras para nosotros. De algún modo, nuestro cerebro ha aprendido a reaccionar a la escritura…