Libro de frases

es Haciendo diligencias   »   sk Vybavovanie

51 [cincuenta y uno]

Haciendo diligencias

Haciendo diligencias

51 [päťdesiatjeden]

Vybavovanie

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español eslovaco Sonido más
Quiero ir a la biblioteca. Chcem í----- ---ž-ic-. C____ í__ d_ k________ C-c-m í-ť d- k-i-n-c-. ---------------------- Chcem ísť do knižnice. 0
Quiero ir a la librería. Chcem--sť-do kn-h--p----a. C____ í__ d_ k____________ C-c-m í-ť d- k-í-k-p-c-v-. -------------------------- Chcem ísť do kníhkupectva. 0
Quiero ir al quiosco. C-c---ísť -o-s-á-ku. C____ í__ d_ s______ C-c-m í-ť d- s-á-k-. -------------------- Chcem ísť do stánku. 0
Quiero llevarme un libro prestado. Chc-- si-p----a--k-i-u. C____ s_ p______ k_____ C-c-m s- p-ž-č-ť k-i-u- ----------------------- Chcem si požičať knihu. 0
Quiero comprar un libro. C-c----- k-p-- -----. C____ s_ k____ k_____ C-c-m s- k-p-ť k-i-u- --------------------- Chcem si kúpiť knihu. 0
Quiero comprar un periódico. C-c---si kú--ť-nov--y. C____ s_ k____ n______ C-c-m s- k-p-ť n-v-n-. ---------------------- Chcem si kúpiť noviny. 0
Quiero ir a la biblioteca para tomar prestado un libro. Ch-em--s- -o knižnice, aby-s-- -i-p---čala-k--hu. C____ í__ d_ k________ a__ s__ s_ p_______ k_____ C-c-m í-ť d- k-i-n-c-, a-y s-m s- p-ž-č-l- k-i-u- ------------------------------------------------- Chcem ísť do knižnice, aby som si požičala knihu. 0
Quiero ir a la librería para comprar un libro. C-c-- -sť-do --í----e----- --- --- ---ila---ih-. C____ í__ d_ k____________ a__ s__ k_____ k_____ C-c-m í-ť d- k-í-k-p-c-v-, a-y s-m k-p-l- k-i-u- ------------------------------------------------ Chcem ísť do kníhkupectva, aby som kúpila knihu. 0
Quiero ir al quiosco para comprar un periódico. C--em í---do-s-á---, ab- som k--il--n---ny. C____ í__ d_ s______ a__ s__ k_____ n______ C-c-m í-ť d- s-á-k-, a-y s-m k-p-l- n-v-n-. ------------------------------------------- Chcem ísť do stánku, aby som kúpila noviny. 0
Quiero ir a la óptica. C--em -----o--p-i--. C____ í__ d_ o______ C-c-m í-ť d- o-t-k-. -------------------- Chcem ísť do optiky. 0
Quiero ir al supermercado. Chcem ísť-----u-e-mar-e-u. C____ í__ d_ s____________ C-c-m í-ť d- s-p-r-a-k-t-. -------------------------- Chcem ísť do supermarketu. 0
Quiero ir a la panadería. Chc-m-í-----pekár--i. C____ í__ k p________ C-c-m í-ť k p-k-r-v-. --------------------- Chcem ísť k pekárovi. 0
Quiero comprarme unas gafas. Chcem-kúp-ť--k--iare. C____ k____ o________ C-c-m k-p-ť o-u-i-r-. --------------------- Chcem kúpiť okuliare. 0
Quiero comprar frutas y verduras. Chc-- --p-ť--v--i-------e-i--. C____ k____ o_____ a z________ C-c-m k-p-ť o-o-i- a z-l-n-n-. ------------------------------ Chcem kúpiť ovocie a zeleninu. 0
Quiero comprar pan y panecillos. Chc----úp-ť --mle - chl-eb. C____ k____ ž____ a c______ C-c-m k-p-ť ž-m-e a c-l-e-. --------------------------- Chcem kúpiť žemle a chlieb. 0
Quiero ir a la óptica para comprarme unas gafas. Chc-m-í-ť--- opt-k---a-y---m kúp-l(-)---u--a--. C____ í__ d_ o______ a__ s__ k_______ o________ C-c-m í-ť d- o-t-k-, a-y s-m k-p-l-a- o-u-i-r-. ----------------------------------------------- Chcem ísť do optiky, aby som kúpil(a) okuliare. 0
Quiero ir al supermercado para comprar frutas y verduras. C-ce- -sť d- sup-r-a--e-u, -b- ------pi--a- -v---- - ze-en-n-. C____ í__ d_ s____________ a__ s__ k_______ o_____ a z________ C-c-m í-ť d- s-p-r-a-k-t-, a-y s-m k-p-l-a- o-o-i- a z-l-n-n-. -------------------------------------------------------------- Chcem ísť do supermarketu, aby som kúpil(a) ovocie a zeleninu. 0
Quiero ir a la panadería para comprar pan y panecillos. C---m--sť-d- -e---ne,--b- som------(-- -eml--a------b. C____ í__ d_ p_______ a__ s__ k_______ ž____ a c______ C-c-m í-ť d- p-k-r-e- a-y s-m k-p-l-a- ž-m-e a c-l-e-. ------------------------------------------------------ Chcem ísť do pekárne, aby som kúpil(a) žemle a chlieb. 0

Lenguas minoritarias en Europa

En Europa se hablan muchas lenguas diferentes. La mayoría de ellas son lenguas indoeuropeas. Al lado de los grandes idiomas nacionales hay muchas otras lenguas más pequeñas. Se trata de las lenguas minoritarias. Las lenguas minoritarias se distinguen de las lenguas oficiales. Pero no son dialectos. Las lenguas minoritarias tampoco son las lenguas de los inmigrantes. Las lenguas minoritarias se definen por su sustrato étnico. Es decir: son las lenguas que hablan determinados grupos étnicos. Existen lenguas minoritarias en prácticamente todas las naciones de Europa. Suman aproximadamente 40 en el conjunto de la Unión Europea. Algunas lenguas minoritarias se hablan en un solo país. Este es el caso, por ejemplo, del sorbio en Alemania. El romaní o lengua del pueblo gitano, por su parte, tiene hablantes en muchos países de Europa. Las lenguas monoritarias poseen un estatus especial. Porque apenas son habladas por grupos relativamente pequeños. Grupos que no pueden permitirse el lujo de construir sus propias escuelas. También es difícil para estos grupos publicar su propia literatura. En consecuencia, muchas lenguas minoritarias se hallan en peligro de extinción. La voluntad de la Unión Europea es la de proteger las lenguas minoritarias. Puesto que cada lengua es una parte importante de una cultura o identidad. Algunas naciones no tienen un Estado propio y existen solo como una minoría. Distintos programas y proyectos se encargan de incentivar sus lenguas. Así se espera preservar también la cultura de los grupos étnicos más pequeños. Aunque, a pesar de todo esto, hay lenguas minoritarias que están condenadas a desaparecer más pronto que tarde. Una de ellas es el livonio, hablado en una zona de la actual Letonia. Tan solo unos 20 individuos son hablantes nativos de livonio. Esto convierte el livonio en la lengua con menos hablantes de toda Europa…
¿Sabías?
El urdú pertenece a las lenguas indoiranias. Se habla principalmente en Pakistán y en algunos estados de la India. Es el idioma nativo de 60 millones de personas, y es la lengua oficial de Pakistán. También es considerado como uno de los 22 idiomas oficiales de la India. Está estrechamente relacionado con el hindi. De hecho, ambos idiomas son básicamente dos sociolectos del hindustaní. El hindustaní surgió de diferentes idiomas del norte de la india en el siglo XIII. Hoy en día, el urdú y el hindi son considerados como dos idiomas independientes. Aunque los hablantes de ambos pueden comunicarse entre sí sin problemas. El sistema semiótico es lo que diferencia claramente a ambas lenguas. El sistema de escritura escrito utiliza la versión del alfabeto árabico-persa, mientras que el hindi no. El urdú cuenta con una gran tradición literaria, y también es muy utilizado en grandes producciones cinematográficas. Aprende urdú, ¡es la clave de la cultura del sureste asiático!