Libro de frases

es Ir de compras   »   sk Nakupovanie

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español eslovaco Sonido más
Querría comprar un regalo. Chcel -y-so--kú--ť da-č-k. C____ b_ s__ k____ d______ C-c-l b- s-m k-p-ť d-r-e-. -------------------------- Chcel by som kúpiť darček. 0
Pero nada demasiado caro. A-- nič p-í-iš-d----. A__ n__ p_____ d_____ A-e n-č p-í-i- d-a-é- --------------------- Ale nič príliš drahé. 0
¿Un bolso, tal vez? M--no-kabel-u? M____ k_______ M-ž-o k-b-l-u- -------------- Možno kabelku? 0
¿De qué color lo quiere? Akú f-rbu--y ----c---l-? A__ f____ b_ s__ c______ A-ú f-r-u b- s-e c-c-l-? ------------------------ Akú farbu by ste chceli? 0
¿Negro, marrón o blanco? Č---nu, --edú----ebo -ie--? Č______ h_____ a____ b_____ Č-e-n-, h-e-ú- a-e-o b-e-u- --------------------------- Čiernu, hnedú, alebo bielu? 0
¿Grande o pequeño? Ve-----le---ma-ú? V____ a____ m____ V-ľ-ú a-e-o m-l-? ----------------- Veľkú alebo malú? 0
¿Puedo ver éstos? M--e--sa--o---e- ---t-t-? M____ s_ p______ n_ t____ M-ž-m s- p-z-i-ť n- t-t-? ------------------------- Môžem sa pozrieť na túto? 0
¿Es de piel? Je - --ž-? J_ z k____ J- z k-ž-? ---------- Je z kože? 0
¿O de plástico? Alebo je-z-u---e-----ty? A____ j_ z u_____ h_____ A-e-o j- z u-e-e- h-o-y- ------------------------ Alebo je z umelej hmoty? 0
De piel, naturalmente. Sa--z----e---ko--. S_________ z k____ S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozrejme z kože. 0
Es de muy buena calidad. T- -- obzv--š----b-á -v-l---. T_ j_ o_______ d____ k_______ T- j- o-z-l-š- d-b-á k-a-i-a- ----------------------------- To je obzvlášť dobrá kvalita. 0
Y el bolso está realmente muy bien de precio. Ka--lka -- s--to----ce-o-o vý-o-n-. K______ j_ s_______ c_____ v_______ K-b-l-a j- s-u-o-n- c-n-v- v-h-d-á- ----------------------------------- Kabelka je skutočne cenovo výhodná. 0
Me gusta. To sa-m- p--i. T_ s_ m_ p____ T- s- m- p-č-. -------------- To sa mi páči. 0
Me lo quedo. V--m-m j-. V_____ j__ V-z-e- j-. ---------- Vezmem ju. 0
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? Môž---j- ---nt--l-- -y---i-? M____ j_ e_________ v_______ M-ž-m j- e-e-t-á-n- v-m-n-ť- ---------------------------- Môžem ju eventuálne vymeniť? 0
Naturalmente. S-mozrejm-. S__________ S-m-z-e-m-. ----------- Samozrejme. 0
Se lo envolvemos como regalo. Z--a-íme--- -ko-d---e-. Z_______ j_ a__ d______ Z-b-l-m- j- a-o d-r-e-. ----------------------- Zabalíme ju ako darček. 0
La caja está ahí. T-mt- -e p-k-a--a. T____ j_ p________ T-m-o j- p-k-a-ň-. ------------------ Tamto je pokladňa. 0

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…