Libro de frases

es dar explicaciones 2   »   sk niečo zdôvodniť 2

76 [setenta y seis]

dar explicaciones 2

dar explicaciones 2

76 [sedemdesiatšesť]

niečo zdôvodniť 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español eslovaco Sonido más
¿Por qué no viniste? Pre-- -- --p-i-ie-? P____ s_ n_________ P-e-o s- n-p-i-i-l- ------------------- Prečo si neprišiel? 0
Estaba enfermo /-a. Bol -om -h--ý. B__ s__ c_____ B-l s-m c-o-ý- -------------- Bol som chorý. 0
No fui porque estaba enfermo /-a. N-p-iš--- -om, --e---e s---b-l-c---ý. N________ s___ p______ s__ b__ c_____ N-p-i-i-l s-m- p-e-o-e s-m b-l c-o-ý- ------------------------------------- Neprišiel som, pretože som bol chorý. 0
¿Por qué no vino (ella)? P---o --p-i--a? P____ n________ P-e-o n-p-i-l-? --------------- Prečo neprišla? 0
Estaba cansada. Bola ---v-ná. B___ u_______ B-l- u-a-e-á- ------------- Bola unavená. 0
No vino porque estaba cansada. Ne--i---,---e-ože -o----------. N________ p______ b___ u_______ N-p-i-l-, p-e-o-e b-l- u-a-e-á- ------------------------------- Neprišla, pretože bola unavená. 0
¿Por qué no ha venido (él)? P---o--epri----? P____ n_________ P-e-o n-p-i-i-l- ---------------- Prečo neprišiel? 0
No tenía ganas. N------h--. N____ c____ N-m-l c-u-. ----------- Nemal chuť. 0
No ha venido porque no tenía ganas. Ne-riši--, p---ože -emal chu-. N_________ p______ n____ c____ N-p-i-i-l- p-e-o-e n-m-l c-u-. ------------------------------ Neprišiel, pretože nemal chuť. 0
¿Por qué no habéis venido (vosotros /-as)? P-ečo---e -e--išli? P____ s__ n________ P-e-o s-e n-p-i-l-? ------------------- Prečo ste neprišli? 0
Nuestro coche está estropeado. Na-e a--o -e-p--aze-é. N___ a___ j_ p________ N-š- a-t- j- p-k-z-n-. ---------------------- Naše auto je pokazené. 0
No hemos venido porque nuestro coche está estropeado. Nep-i--i s-e,-pr-tože--a-- a-t- je p-ka--né. N_______ s___ p______ n___ a___ j_ p________ N-p-i-l- s-e- p-e-o-e n-š- a-t- j- p-k-z-n-. -------------------------------------------- Neprišli sme, pretože naše auto je pokazené. 0
¿Por qué no ha venido la gente? P--č---- ľudi- n-p-i--i? P____ t_ ľ____ n________ P-e-o t- ľ-d-a n-p-i-l-? ------------------------ Prečo tí ľudia neprišli? 0
(Ellos) han perdido el tren. Zm-š--li v--k. Z_______ v____ Z-e-k-l- v-a-. -------------- Zmeškali vlak. 0
No han venido porque han perdido el tren. N--r-šli,---e---e -m--------lak. N________ p______ z_______ v____ N-p-i-l-, p-e-o-e z-e-k-l- v-a-. -------------------------------- Neprišli, pretože zmeškali vlak. 0
¿Por qué no has venido? Pr--- s--nep--š-el? P____ s_ n_________ P-e-o s- n-p-i-i-l- ------------------- Prečo si neprišiel? 0
No pude. Ne-m-l-so-. N_____ s___ N-s-e- s-m- ----------- Nesmel som. 0
No he ido porque no pude. Ne-ri---l-s-m- -e---so-----m--. N________ s___ l___ s__ n______ N-p-i-i-l s-m- l-b- s-m n-s-e-. ------------------------------- Neprišiel som, lebo som nesmel. 0

Las lenguas indígenas de America

En América se hablan muchas lenguas distintas. El inglés es la lengua más importante en América del Norte. En Sudamérica predominan el español y el portugués. Todos estos idiomas llegaron a América procedentes de Europa. Pero antes de la colonización eran otras lenguas las que se hablaban. Se trata de las lenguas indígenas de América. Hasta el día de hoy no se las ha estudiado con rigor. La diversidad de estas lenguas es inmensa. Se piensa que en Norteamérica existen unas 60 familias lingüísticas. En Sudamérica podrían llegar incluso hasta las 150. Además hay muchas otras lenguas aisladas. Todas estas lenguas son muy diferentes entre sí. Tienen apenas unas pocas estructuras comunes. Por ello su clasificación es difícil. El origen de esta diferenciación se halla en la propia historia del continente. América se fue poblando por etapas sucesivas. Los primeros seres humanos que llegaron a América lo hicieron hace más de 10.000 años. Cada nueva población que entraba en el continente lo hacía con su propio idioma. Sin embargo, las lenguas indígenas se parecen más a las lenguas de Asia. La situación de las antiguas lenguas de América no es la misma para todas ellas. En Sudamérica muchas lenguas indígenas están todavía vivas. Idiomas como el guaraní o el quechua cuentan con millones de hablantes activos. En América del Norte, por el contrario, muchas de las lenguas están prácticamente desaparecidas. La cultura de los nativos norteamericanos fue oprimida durante mucho tiempo. Y así sus lenguas también se perdieron. Pero ha surgido un renacido interés por las mismas. Hay muchos proyectos que intentan proteger y preservar las lenguas. Podrían tener un futuro después de todo...