Libro de frases

es Ir de compras   »   uk Покупки

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [п’ятдесят чотири]

54 [pʺyatdesyat chotyry]

Покупки

Pokupky

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español ucraniano Sonido más
Querría comprar un regalo. Я---тів-би - хо-і-- б-к-п-т- -о------к. Я х____ б_ / х_____ б к_____ п_________ Я х-т-в б- / х-т-л- б к-п-т- п-д-р-н-к- --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б купити подарунок. 0
YA k-otiv by ---h-tila b--u---- --da-u---. Y_ k_____ b_ / k______ b k_____ p_________ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Pero nada demasiado caro. Ал- н--дуж- --ро--й. А__ н_ д___ д_______ А-е н- д-ж- д-р-г-й- -------------------- Але не дуже дорогий. 0
Ale-n--duz---do------. A__ n_ d____ d_______ A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
¿Un bolso, tal vez? Мож-иво с-м--? М______ с_____ М-ж-и-о с-м-у- -------------- Можливо сумку? 0
Mo-h-yvo -umk-? M_______ s_____ M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
¿De qué color lo quiere? Я-------ль--у -- - --т--и? Я____ к______ В_ б х______ Я-о-о к-л-о-у В- б х-т-л-? -------------------------- Якого кольору Ви б хотіли? 0
Ya-o-o-kolʹ-ru----b k-ot-ly? Y_____ k______ V_ b k_______ Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
¿Negro, marrón o blanco? Ч---ог---к--и--ево-- ч- біл--о? Ч_______ к__________ ч_ б______ Ч-р-о-о- к-р-ч-е-о-о ч- б-л-г-? ------------------------------- Чорного, коричневого чи білого? 0
C--rnoho- -o-y-h-ev-ho--hy b-l-h-? C________ k___________ c__ b______ C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
¿Grande o pequeño? Вели----и--а---ь--? В_____ ч_ м________ В-л-к- ч- м-л-н-к-? ------------------- Велику чи маленьку? 0
V-l------y -a----ku? V_____ c__ m________ V-l-k- c-y m-l-n-k-? -------------------- Velyku chy malenʹku?
¿Puedo ver éstos? Ч- мож- - н--цю --я-у--? Ч_ м___ я н_ ц_ г_______ Ч- м-ж- я н- ц- г-я-у-и- ------------------------ Чи можу я на цю глянути? 0
C---mo-hu y- na -syu-h-yan-ty? C__ m____ y_ n_ t___ h________ C-y m-z-u y- n- t-y- h-y-n-t-? ------------------------------ Chy mozhu ya na tsyu hlyanuty?
¿Es de piel? В----шк-р-на? В___ ш_______ В-н- ш-і-я-а- ------------- Вона шкіряна? 0
V--- ---i-y-na? V___ s_________ V-n- s-k-r-a-a- --------------- Vona shkiryana?
¿O de plástico? Чи во---зі ш-у----о-м--ер--лу? Ч_ в___ з_ ш_______ м_________ Ч- в-н- з- ш-у-н-г- м-т-р-а-у- ------------------------------ Чи вона зі штучного матеріалу? 0
Chy--o-a ----h-------o mater----? C__ v___ z_ s_________ m_________ C-y v-n- z- s-t-c-n-h- m-t-r-a-u- --------------------------------- Chy vona zi shtuchnoho materialu?
De piel, naturalmente. Зі------- з---а---. З_ ш_____ з________ З- ш-і-и- з-и-а-н-. ------------------- Зі шкіри, звичайно. 0
Zi--h-i--, --------no. Z_ s______ z_________ Z- s-k-r-, z-y-h-y-n-. ---------------------- Zi shkiry, zvychay̆no.
Es de muy buena calidad. Ц---уже--оро-- якіс--. Ц_ д___ х_____ я______ Ц- д-ж- х-р-ш- я-і-т-. ---------------------- Це дуже хороша якість. 0
T-e---zh- -ho--s-- y--i--ʹ. T__ d____ k_______ y_______ T-e d-z-e k-o-o-h- y-k-s-ʹ- --------------------------- Tse duzhe khorosha yakistʹ.
Y el bolso está realmente muy bien de precio. І-с---а-д---но -овсі---е д--о--. І с____ д_____ з_____ н_ д______ І с-м-а д-й-н- з-в-і- н- д-р-г-. -------------------------------- І сумка дійсно зовсім не дорога. 0
I-s--k---i-̆sno z-v-i- -e dor---. I s____ d_____ z_____ n_ d______ I s-m-a d-y-s-o z-v-i- n- d-r-h-. --------------------------------- I sumka diy̆sno zovsim ne doroha.
Me gusta. Ця -е---п--о-ає-ьс-. Ц_ м___ п___________ Ц- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------- Ця мені подобається. 0
T---------po---a--tʹ---. T___ m___ p_____________ T-y- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ------------------------ Tsya meni podobayetʹsya.
Me lo quedo. Я-цю-----м-. Я ц_ в______ Я ц- в-з-м-. ------------ Я цю візьму. 0
Y- t-y----z---. Y_ t___ v______ Y- t-y- v-z-m-. --------------- YA tsyu vizʹmu.
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? Чи-мо-у - цю -бм-ня-и? Ч_ м___ я ц_ о________ Ч- м-ж- я ц- о-м-н-т-? ---------------------- Чи можу я цю обміняти? 0
C-y-mo-hu y- ts-u--bm------? C__ m____ y_ t___ o_________ C-y m-z-u y- t-y- o-m-n-a-y- ---------------------------- Chy mozhu ya tsyu obminyaty?
Naturalmente. Звича-н-. З________ З-и-а-н-. --------- Звичайно. 0
Z----ay-no. Z_________ Z-y-h-y-n-. ----------- Zvychay̆no.
Se lo envolvemos como regalo. М- -ап-к--м- ї---- -о-ару---. М_ з________ ї_ я_ п_________ М- з-п-к-є-о ї- я- п-д-р-н-к- ----------------------------- Ми запакуємо її як подарунок. 0
My----a-uyemo -̈--------oda-u-ok. M_ z_________ ï_ y__ p_________ M- z-p-k-y-m- i-i- y-k p-d-r-n-k- --------------------------------- My zapakuyemo ïï yak podarunok.
La caja está ahí. Кас- т--. К___ т___ К-с- т-м- --------- Каса там. 0
Kas- t-m. K___ t___ K-s- t-m- --------- Kasa tam.

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…