Libro de frases

es Ir de compras   »   ka ყიდვა

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet'i]

ყიდვა

qidva

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
Querría comprar un regalo. ს---ქრ-ს-ყ--ვ--მ--და. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
sachukris---dva minda. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Pero nada demasiado caro. მ----- არ- თ- -სე --ი-ის. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
m----- ar-- t----e-d-vi-is. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
¿Un bolso, tal vez? ი-ნ-ბ ხ-ლ--ნთ-? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
ikn-- k---------? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
¿De qué color lo quiere? რა -ე-ი --ე-ა--? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
ra--e-i gneba--? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
¿Negro, marrón o blanco? შა--,--ავის--------თ-თ-ი? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s-a--, -a-----r- -- t--r-? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
¿Grande o pequeño? დი-- -- ---არა? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
d-d- -u---at-ara? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
¿Puedo ver éstos? შ-იძ---ა ---ხო? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
s-ei--leba -n---o? s_________ v______ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
¿Es de piel? ტყავ----რი-? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t'q---s --is? t______ a____ t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
¿O de plástico? თ- -ელ---ური-? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
tu--h-l---u-i-? t_ k___________ t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
De piel, naturalmente. ტყა-ის,-რ- --მა---და. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t-qavis---a--k-- -nda. t_______ r_ t___ u____ t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Es de muy buena calidad. ე- გ---აკ-თრები- --რ-სხ-ა--ა. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
es ga-sa-'u---bi- --ar----ia-ia. e_ g_____________ k_____________ e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
Y el bolso está realmente muy bien de precio. ხელ--ნ-- მ-რ-ლ-ც-ია-ი-. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
k-el--a--a---rt--t---api-. k_________ m_______ i_____ k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Me gusta. მომწო-ს. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
m--t---ns. m_________ m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Me lo quedo. ვ-ყი-ი. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
viq---. v______ v-q-d-. ------- viqidi.
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? გამ--ვლა---საძლე--ლია? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
g---t--l- s-e--dz-eb-lia? g________ s______________ g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Naturalmente. რა -ქ-- უნ--. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
ra -kma-----. r_ t___ u____ r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Se lo envolvemos como regalo. გა--ხ--ვ- რ---რ---აჩ-ქარს. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
gagi--v--- -ogor----achuk-r-. g_________ r______ s_________ g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
La caja está ahí. იქ-არ---სა-ა--. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
ik--r-s-sa--ro. i_ a___ s______ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…