Libro de frases

es Ir de compras   »   kk Сауда жасау

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Сауда жасау

Sawda jasaw

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kazajo Sonido más
Querría comprar un regalo. М-- --йлы- с--ы- --айы----п--д-м. М__ с_____ с____ а_____ д__ е____ М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
Me----yl-- -atı--al---n--e- -dim. M__ s_____ s____ a_____ d__ e____ M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Pero nada demasiado caro. Бі--- ө-- -ы--а- -о---с-н. Б____ ө__ қ_____ б________ Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
B---- öt----m-a- bol--s--. B____ ö__ q_____ b________ B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
¿Un bolso, tal vez? М-м-ін,----ке-са-ы---ларсы-? М______ с____ с____ а_______ М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
M-m------ö------tı--a-arsı-? M______ s____ s____ a_______ M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
¿De qué color lo quiere? Қ---а--т--і- қ-л-й---? Қ_____ т____ қ________ Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Q-nd-- -ü--n-q---ysız? Q_____ t____ q________ Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
¿Negro, marrón o blanco? Қа-а--қо-ыр ә--е а- па? Қ____ қ____ ә___ а_ п__ Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Q--a---oñır---de-aq--a? Q____ q____ ä___ a_ p__ Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
¿Grande o pequeño? Ү--е-і- -- әл---к-ш--нт-----ба? Ү______ б_ ә___ к__________ б__ Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ü---nin-b---l-e k-şkent-yın-ba? Ü______ b_ ä___ k__________ b__ Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
¿Puedo ver éstos? Мы--н- к-рс-- -о----а? М_____ к_____ б___ м__ М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
Mı---ı---rse- -ola -a? M_____ k_____ b___ m__ M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
¿Es de piel? Бы--ары --? Б______ м__ Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
B---arı--a? B______ m__ B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
¿O de plástico? Ә--е ж----д- м---ри----а? Ә___ ж______ м_______ м__ Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Äld- -a-andı--at---a- ma? Ä___ j______ m_______ m__ Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
De piel, naturalmente. Ә-ин--был----. Ә____ б_______ Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Ärï-e-bı-ğa--. Ä____ b_______ Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
Es de muy buena calidad. Са---- е-е----ж--с-. С_____ е_____ ж_____ С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
S-p----e-ek-e j-q--. S_____ e_____ j_____ S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
Y el bolso está realmente muy bien de precio. C----нің-б---с-, рас, -т----і-д-. C_______ б______ р___ ө__ т______ C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
Cöm-e-iñ---ğ-sı, r-s,-ö-- -ïimdi. C_______ b______ r___ ö__ t______ C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Me gusta. Ма-ан-------. М____ ұ______ М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
M-ğa- un-yd-. M____ u______ M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Me lo quedo. М-н --- алам--. М__ о__ а______ М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
Men o-ı-ala-ın. M__ o__ a______ M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? Қалас-м--а--с-ыр- -л-м-ба? Қ_______ а_______ а___ б__ Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Qa-as--- a-ıst-ra-a----b-? Q_______ a_______ a___ b__ Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Naturalmente. Әри--. Ә_____ Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ä-ï-e. Ä_____ Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Se lo envolvemos como regalo. Б-з о---с-йл-- е-і- орай-ыз. Б__ о__ с_____ е___ о_______ Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
B---o---sı-l-- e--p--r-ymız. B__ o__ s_____ e___ o_______ B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
La caja está ahí. Кас-а--н- -ақта. К____ а__ ж_____ К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
K-s-a--n--j-q--. K____ a__ j_____ K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…