Libro de frases

es Ir de compras   »   nn Handle

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [femtifire]

Handle

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español nynorsk Sonido más
Querría comprar un regalo. E--v-l -j-pe --n------n-. E_ v__ k____ e__ p_______ E- v-l k-ø-e e-n p-e-a-g- ------------------------- Eg vil kjøpe ein presang. 0
Pero nada demasiado caro. Men i--j- n--- --- f-----rt. M__ i____ n___ a__ f__ d____ M-n i-k-e n-k- a-t f-r d-r-. ---------------------------- Men ikkje noko alt for dyrt. 0
¿Un bolso, tal vez? K---kje--- -es--? K______ e_ v_____ K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje ei veske? 0
¿De qué color lo quiere? Kv- ---g- vi- -- ha? K__ f____ v__ d_ h__ K-a f-r-e v-l d- h-? -------------------- Kva farge vil du ha? 0
¿Negro, marrón o blanco? Sv---, ------lle--k-it? S_____ b___ e____ k____ S-a-t- b-u- e-l-r k-i-? ----------------------- Svart, brun eller kvit? 0
¿Grande o pequeño? St-r-e-ler---t-? S___ e____ l____ S-o- e-l-r l-t-? ---------------- Stor eller lita? 0
¿Puedo ver éstos? K-- ----å s-å -å d--n-? K__ e_ f_ s__ p_ d_____ K-n e- f- s-å p- d-n-e- ----------------------- Kan eg få sjå på denne? 0
¿Es de piel? E--de- s--n-? E_ d__ s_____ E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
¿O de plástico? E-l-r-er -e- kun-----f-? E____ e_ d__ k__________ E-l-r e- d-t k-n-t-t-f-? ------------------------ Eller er det kunststoff? 0
De piel, naturalmente. Ski-n, -jø-vs-g-. S_____ s_________ S-i-n- s-ø-v-a-t- ----------------- Skinn, sjølvsagt. 0
Es de muy buena calidad. De- er---ær---od ----i-et. D__ e_ s____ g__ k________ D-t e- s-æ-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er svært god kvalitet. 0
Y el bolso está realmente muy bien de precio. O--de-ne-----a--r--e-ke--g----ele-. O_ d____ v____ e_ v_______ r_______ O- d-n-e v-s-a e- v-r-e-e- r-m-l-g- ----------------------------------- Og denne veska er verkeleg rimeleg. 0
Me gusta. Eg--i-ar h-. E_ l____ h__ E- l-k-r h-. ------------ Eg likar ho. 0
Me lo quedo. E- --k-ho. E_ t__ h__ E- t-k h-. ---------- Eg tek ho. 0
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? K-n-eg --en-u--t--å-b-te---? K__ e_ e________ f_ b___ h__ K-n e- e-e-t-e-t f- b-t- h-? ---------------------------- Kan eg eventuelt få byte ho? 0
Naturalmente. S-ø--sag-. S_________ S-ø-v-a-t- ---------- Sjølvsagt. 0
Se lo envolvemos como regalo. Vi-k-n--akk--ho-in- --- pre-a-g. V_ k__ p____ h_ i__ s__ p_______ V- k-n p-k-e h- i-n s-m p-e-a-g- -------------------------------- Vi kan pakke ho inn som presang. 0
La caja está ahí. De--borte e--kas--. D__ b____ e_ k_____ D-r b-r-e e- k-s-a- ------------------- Der borte er kassa. 0

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…