Libro de frases

es Ir de compras   »   bg Пазаруване

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

Pazaruvane

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español búlgaro Sonido más
Querría comprar un regalo. Бих -ска--/ --к-л--д- -у-я -одар--. Б__ и____ / и_____ д_ к___ п_______ Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-п- п-д-р-к- ----------------------------------- Бих искал / искала да купя подарък. 0
B--- -s-a- /-i--a-a--a ----- -od-r-k. B___ i____ / i_____ d_ k____ p_______ B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
Pero nada demasiado caro. Н--не н-щ- ----але-о --ъ-о. Н_ н_ н___ п________ с_____ Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о- --------------------------- Но не нещо прекалено скъпо. 0
No-n----shc-o --e--l--o-s-ypo. N_ n_ n______ p________ s_____ N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
¿Un bolso, tal vez? М----би д-мс-- -а---? М___ б_ д_____ ч_____ М-ж- б- д-м-к- ч-н-а- --------------------- Може би дамска чанта? 0
M-z---bi--a-ska-------? M____ b_ d_____ c______ M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
¿De qué color lo quiere? Ка--- ц--- ---аете? К____ ц___ ж_______ К-к-в ц-я- ж-л-е-е- ------------------- Какъв цвят желаете? 0
Ka--- -s-yat z-----t-? K____ t_____ z________ K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
¿Negro, marrón o blanco? Ч----,--а-яв и-- -ял? Ч_____ к____ и__ б___ Ч-р-н- к-ф-в и-и б-л- --------------------- Черен, кафяв или бял? 0
C-e---,--a-yav---i b---? C______ k_____ i__ b____ C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
¿Grande o pequeño? Г--я-- --- ----а? Г_____ и__ м_____ Г-л-м- и-и м-л-а- ----------------- Голяма или малка? 0
Gol--ma --i ----a? G______ i__ m_____ G-l-a-a i-i m-l-a- ------------------ Golyama ili malka?
¿Puedo ver éstos? М-ж- -и-да---д----зи? М___ л_ д_ в___ т____ М-ж- л- д- в-д- т-з-? --------------------- Може ли да видя тази? 0
M-zhe l- -- -i--a--a--? M____ l_ d_ v____ t____ M-z-e l- d- v-d-a t-z-? ----------------------- Mozhe li da vidya tazi?
¿Es de piel? О- --ж--ли--? О_ к___ л_ е_ О- к-ж- л- е- ------------- От кожа ли е? 0
Ot--oz-a-l--ye? O_ k____ l_ y__ O- k-z-a l- y-? --------------- Ot kozha li ye?
¿O de plástico? Или ----з-ус-ве-- мат-рия? И__ о_ и_________ м_______ И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я- -------------------------- Или от изкуствена материя? 0
Il- ot-i-k-stvena--a----ya? I__ o_ i_________ m________ I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-? --------------------------- Ili ot izkustvena materiya?
De piel, naturalmente. О- ---а --т-ств-н-. О_ к___ е__________ О- к-ж- е-т-с-в-н-. ------------------- От кожа естествено. 0
O--k-zha-yes-e-t--no. O_ k____ y___________ O- k-z-a y-s-e-t-e-o- --------------------- Ot kozha yestestveno.
Es de muy buena calidad. То-а --ос-бен-----р-------т-о. Т___ е о______ д____ к________ Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-. ------------------------------ Това е особено добро качество. 0
T-va -e o--beno d-b-o-k-c-e-tv-. T___ y_ o______ d____ k_________ T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o- -------------------------------- Tova ye osobeno dobro kachestvo.
Y el bolso está realmente muy bien de precio. Ч-н-ата дей-твите-н----на --------г---- цена. Ч______ д___________ е н_ м____ и______ ц____ Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-. --------------------------------------------- Чантата действително е на много изгодна цена. 0
Cha-tata-d-ystvi-e--o ye--a mn-go i--o--a -----. C_______ d___________ y_ n_ m____ i______ t_____ C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a- ------------------------------------------------ Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
Me gusta. Х---с-а м-. Х______ м__ Х-р-с-а м-. ----------- Харесва ми. 0
K-are--a m-. K_______ m__ K-a-e-v- m-. ------------ Kharesva mi.
Me lo quedo. Ще-- взем-. Щ_ я в_____ Щ- я в-е-а- ----------- Ще я взема. 0
S--h- ya -z---. S____ y_ v_____ S-c-e y- v-e-a- --------------- Shche ya vzema.
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? М--е--и--в-н-уал----а-- --д--н-? М___ л_ е_________ д_ я п_______ М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я- -------------------------------- Може ли евентуално да я подменя? 0
Mo----l--y-v-ntu-l-o ---------men-a? M____ l_ y__________ d_ y_ p________ M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-? ------------------------------------ Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Naturalmente. Р-з-и-а --. Р______ с__ Р-з-и-а с-. ----------- Разбира се. 0
Ra-b--a--e. R______ s__ R-z-i-a s-. ----------- Razbira se.
Se lo envolvemos como regalo. Н-е-щ--- о-а-о--ме к--- -одар--. Н__ щ_ я о________ к___ п_______ Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к- -------------------------------- Ние ще я опаковаме като подарък. 0
N-e-shche-y- --a--v-me ---- -od--y-. N__ s____ y_ o________ k___ p_______ N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k- ------------------------------------ Nie shche ya opakovame kato podaryk.
La caja está ahí. Ка-а-- - та--от-ре--. К_____ е т__ о_______ К-с-т- е т-м о-с-е-а- --------------------- Касата е там отсреща. 0
Kas-ta y--t-- -ts---h-h-. K_____ y_ t__ o__________ K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-. ------------------------- Kasata ye tam otsreshcha.

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…