Libro de frases

es Ir de compras   »   hr Kupovina

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español croata Sonido más
Querría comprar un regalo. Ž-lim-ku-iti----lon. Ž____ k_____ p______ Ž-l-m k-p-t- p-k-o-. -------------------- Želim kupiti poklon. 0
Pero nada demasiado caro. A-i, ni--a --eviše------. A___ n____ p______ s_____ A-i- n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------- Ali, ništa previše skupo. 0
¿Un bolso, tal vez? M---- ruč-u tor-i-u? M____ r____ t_______ M-ž-a r-č-u t-r-i-u- -------------------- Možda ručnu torbicu? 0
¿De qué color lo quiere? K----boju -elite? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite? 0
¿Negro, marrón o blanco? Cr-----m----i-- b-j-lu? C____ s____ i__ b______ C-n-, s-e-u i-i b-j-l-? ----------------------- Crnu, smeđu ili bijelu? 0
¿Grande o pequeño? Veli-u -l- ma-u? V_____ i__ m____ V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu? 0
¿Puedo ver éstos? Mog---i v--je-i----? M___ l_ v______ o___ M-g- l- v-d-e-i o-u- -------------------- Mogu li vidjeti ovu? 0
¿Es de piel? J--li on---d ko-e? J_ l_ o__ o_ k____ J- l- o-a o- k-ž-? ------------------ Je li ona od kože? 0
¿O de plástico? Ili-j---d --j----g-ma-----ala? I__ j_ o_ u_______ m__________ I-i j- o- u-j-t-o- m-t-r-j-l-? ------------------------------ Ili je od umjetnog materijala? 0
De piel, naturalmente. Na-a-no- -- k---. N_______ о_ k____ N-r-v-o- о- k-ž-. ----------------- Naravno, оd kože. 0
Es de muy buena calidad. T- -e----e--- -o-r- k-a------. T_ j_ p______ d____ k_________ T- j- p-s-b-o d-b-a k-a-i-e-a- ------------------------------ To je posebno dobra kvaliteta. 0
Y el bolso está realmente muy bien de precio. A-ci-ena r--n- --rb-c-------v--no ---oljna. A c_____ r____ t______ j_ s______ p________ A c-j-n- r-č-e t-r-i-e j- s-v-r-o p-v-l-n-. ------------------------------------------- A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. 0
Me gusta. Sviđa m--se. S____ m_ s__ S-i-a m- s-. ------------ Sviđa mi se. 0
Me lo quedo. U--t -u je. U___ ć_ j__ U-e- ć- j-. ----------- Uzet ću je. 0
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? M-gu-l---- --e-tu---- za---e-iti? M___ l_ j_ e_________ z__________ M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-j-n-t-? --------------------------------- Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Naturalmente. Po-raz--i--v--se. P____________ s__ P-d-a-u-i-e-a s-. ----------------- Podrazumijeva se. 0
Se lo envolvemos como regalo. U-a-i-a- će----- k-o-----on. U_______ ć___ j_ k__ p______ U-a-i-a- ć-m- j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Upakirat ćemo jе kao poklon. 0
La caja está ahí. T-mo-pr--o-je b-a-a--a. T___ p____ j_ b________ T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna. 0

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…