Libro de frases

es Ir de compras   »   ro Cumpărături

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español rumano Sonido más
Querría comprar un regalo. V---u s---u---r-u- ---o-. V____ s_ c_____ u_ c_____ V-e-u s- c-m-ă- u- c-d-u- ------------------------- Vreau să cumpăr un cadou. 0
Pero nada demasiado caro. Da- ni--- prea s----. D__ n____ p___ s_____ D-r n-m-c p-e- s-u-p- --------------------- Dar nimic prea scump. 0
¿Un bolso, tal vez? P-a-- - ----tă? P____ o g______ P-a-e o g-a-t-? --------------- Poate o geantă? 0
¿De qué color lo quiere? Ce----oar- -or---? C_ c______ d______ C- c-l-a-e d-r-ţ-? ------------------ Ce culoare doriţi? 0
¿Negro, marrón o blanco? Neg--,--ar- -au ---? N_____ m___ s__ a___ N-g-u- m-r- s-u a-b- -------------------- Negru, maro sau alb? 0
¿Grande o pequeño? Un--m-re --u ----mi--? U__ m___ s__ u__ m____ U-a m-r- s-u u-a m-c-? ---------------------- Una mare sau una mică? 0
¿Puedo ver éstos? P------ văd ---a-e----? P__ s__ v__ p_ a_______ P-t s-o v-d p- a-e-s-a- ----------------------- Pot s-o văd pe aceasta? 0
¿Es de piel? Es---din piele? E___ d__ p_____ E-t- d-n p-e-e- --------------- Este din piele? 0
¿O de plástico? Sau -ste--------e--al----t--i-? S__ e___ d__ m_______ s________ S-u e-t- d-n m-t-r-a- s-n-e-i-? ------------------------------- Sau este din material sintetic? 0
De piel, naturalmente. Di- ----e--no----. D__ p_____ n______ D-n p-e-e- n-r-a-. ------------------ Din piele, normal. 0
Es de muy buena calidad. E--e---cal-t-te d-o--b-t -e --n-. E___ o c_______ d_______ d_ b____ E-t- o c-l-t-t- d-o-e-i- d- b-n-. --------------------------------- Este o calitate deosebit de bună. 0
Y el bolso está realmente muy bien de precio. Şi gean-a ch-ar---r--ă --e-ul. Ş_ g_____ c____ m_____ p______ Ş- g-a-t- c-i-r m-r-t- p-e-u-. ------------------------------ Şi geanta chiar merită preţul. 0
Me gusta. A--e---mi--lace. A____ î__ p_____ A-e-a î-i p-a-e- ---------------- Aceea îmi place. 0
Me lo quedo. P---ceea - i--. P_ a____ o i___ P- a-e-a o i-u- --------------- Pe aceea o iau. 0
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? O-p-t ev--tua-----i-b-? O p__ e_______ s_______ O p-t e-e-t-a- s-h-m-a- ----------------------- O pot eventual schimba? 0
Naturalmente. B--eînţe-e-. B___________ B-n-î-ţ-l-s- ------------ Bineînţeles. 0
Se lo envolvemos como regalo. O--mp-che-ă--pen--u----o-. O î_________ p_____ c_____ O î-p-c-e-ă- p-n-r- c-d-u- -------------------------- O împachetăm pentru cadou. 0
La caja está ahí. D--col---s-e-casi-ri-. D______ e___ c________ D-n-o-o e-t- c-s-e-i-. ---------------------- Dincolo este casieria. 0

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…