Libro de frases

es grande – pequeño   »   ja 小さい―大きい

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [六十八]

68 [Rokujūhachi]

小さい―大きい

[chīsai ― ōkī]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español japonés Sonido más
grande y pequeño 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 0
ō to--o ō t_ k_ ō t- k- ------- ō to ko
El elefante es grande. 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 0
zō--a-ōkī. z_ w_ ō___ z- w- ō-ī- ---------- zō wa ōkī.
El ratón es pequeño. ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 0
n-z----w- --ī-a-. n_____ w_ c______ n-z-m- w- c-ī-a-. ----------------- nezumi wa chīsai.
oscuro y claro 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 0
akaru-----ur-i a_______ k____ a-a-u-t- k-r-i -------------- akaruito kurai
La noche es oscura. 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 0
yor- w----r-i. y___ w_ k_____ y-r- w- k-r-i- -------------- yoru wa kurai.
El día es claro. 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 0
hi-u -a---a-ui. h___ w_ a______ h-r- w- a-a-u-. --------------- hiru wa akarui.
viejo y joven 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 0
to--i-o--o-ta to -a-ai t____ o t____ t_ w____ t-s-i o t-t-a t- w-k-i ---------------------- toshi o totta to wakai
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 0
w---shita-----o-s-f- -a--ote-o-kō-eidesu. w___________ n_ s___ w_ t_____ k_________ w-t-s-i-a-h- n- s-f- w- t-t-m- k-r-i-e-u- ----------------------------------------- watashitachi no sofu wa totemo kōreidesu.
Hace 70 años aún era joven. 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 0
7---e--m-e-wa ---e w-----a -a-akat--d--u. 7_____ m__ w_ k___ w_ m___ w_____________ 7---e- m-e w- k-r- w- m-d- w-k-k-t-a-e-u- ----------------------------------------- 70-Nen mae wa kare wa mada wakakattadesu.
bonito y feo 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 0
ut--kushī t- mi-ikui u________ t_ m______ u-s-k-s-ī t- m-n-k-i -------------------- utsukushī to minikui
La mariposa es bonita. 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 0
c-ō--a----ukushī. c__ w_ u_________ c-ō w- u-s-k-s-ī- ----------------- chō wa utsukushī.
La araña es fea. 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 0
k--- w--mi---ui. k___ w_ m_______ k-m- w- m-n-k-i- ---------------- kumo wa minikui.
gordo y delgado 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 0
h---n-to-h-s-mi h____ t_ h_____ h-m-n t- h-s-m- --------------- himan to hosomi
Una mujer de 100 Kg. es gorda. 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 0
jo-e---------ki----- him--desu. j____ d_ 1_______ w_ h_________ j-s-i d- 1-0-k-r- w- h-m-n-e-u- ------------------------------- josei de 100-kiro wa himandesu.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 0
d--s---d- ---k-ro--a ho----d--u. d_____ d_ 5______ w_ h__________ d-n-e- d- 5---i-o w- h-s-m-d-s-. -------------------------------- dansei de 50-kiro wa hosomidesu.
caro y barato 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 0
t--ai ---y--ui t____ t_ y____ t-k-i t- y-s-i -------------- takai to yasui
El coche es caro. 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 0
j---s----a--a---. j______ w_ t_____ j-d-s-a w- t-k-i- ----------------- jidōsha wa takai.
El periódico es barato. 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 0
sh--bun wa---su-. s______ w_ y_____ s-i-b-n w- y-s-i- ----------------- shinbun wa yasui.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…