Guide de conversation

fr Dans la nature   »   eo En la naturo

26 [vingt-six]

Dans la nature

Dans la nature

26 [dudek ses]

En la naturo

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Espéranto Son Suite
Vois-tu la tour ? Ĉ- v---i--- ----ur---ti-? Ĉ_ v_ v____ l_ t____ t___ Ĉ- v- v-d-s l- t-r-n t-e- ------------------------- Ĉu vi vidas la turon tie? 0
Vois-tu la montagne ? Ĉ- v--vi--- la -o-----n tie? Ĉ_ v_ v____ l_ m_______ t___ Ĉ- v- v-d-s l- m-n-a-o- t-e- ---------------------------- Ĉu vi vidas la montaron tie? 0
Vois-tu le village ? Ĉu -- vi--s la -i-a-on tie? Ĉ_ v_ v____ l_ v______ t___ Ĉ- v- v-d-s l- v-l-ĝ-n t-e- --------------------------- Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? 0
Vois-tu la rivière ? Ĉ--v--vidas la r-ve-o-----? Ĉ_ v_ v____ l_ r______ t___ Ĉ- v- v-d-s l- r-v-r-n t-e- --------------------------- Ĉu vi vidas la riveron tie? 0
Vois-tu le pont ? Ĉ- vi--i-as l------o----e? Ĉ_ v_ v____ l_ p_____ t___ Ĉ- v- v-d-s l- p-n-o- t-e- -------------------------- Ĉu vi vidas la ponton tie? 0
Vois-tu le lac ? Ĉu-v- --das-la ----n-tie? Ĉ_ v_ v____ l_ l____ t___ Ĉ- v- v-d-s l- l-g-n t-e- ------------------------- Ĉu vi vidas la lagon tie? 0
Cet oiseau me plaît. Tiu -ird---l--a---l -i. T__ b____ p_____ a_ m__ T-u b-r-o p-a-a- a- m-. ----------------------- Tiu birdo plaĉas al mi. 0
Cet arbre me plaît. T-u--r-o-pl---- a- --. T__ a___ p_____ a_ m__ T-u a-b- p-a-a- a- m-. ---------------------- Tiu arbo plaĉas al mi. 0
Cette pierre me plaît. Ĉ---i- ----- pl-ĉ-- a- m-. Ĉ_____ ŝ____ p_____ a_ m__ Ĉ---i- ŝ-o-o p-a-a- a- m-. -------------------------- Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. 0
Ce parc me plaît. Ti--p--ko -la-a- ----i. T__ p____ p_____ a_ m__ T-u p-r-o p-a-a- a- m-. ----------------------- Tiu parko plaĉas al mi. 0
Ce jardin me plaît. Ti- ĝ-rden- -la--- -l -i. T__ ĝ______ p_____ a_ m__ T-u ĝ-r-e-o p-a-a- a- m-. ------------------------- Tiu ĝardeno plaĉas al mi. 0
Cette fleur me plaît. Ĉi-t-u f---- --aĉ-s al --. Ĉ_____ f____ p_____ a_ m__ Ĉ---i- f-o-o p-a-a- a- m-. -------------------------- Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. 0
Je trouve ça joli. Mi-trovas t-on -eleta. M_ t_____ t___ b______ M- t-o-a- t-o- b-l-t-. ---------------------- Mi trovas tion beleta. 0
Je trouve ça intéressant. Mi-trovas-t-o- -nter---. M_ t_____ t___ i________ M- t-o-a- t-o- i-t-r-s-. ------------------------ Mi trovas tion interesa. 0
Je trouve ça magnifique. M- -ro----t----b-leg-. M_ t_____ t___ b______ M- t-o-a- t-o- b-l-g-. ---------------------- Mi trovas tion belega. 0
Je trouve ça laid. Mi t--vas---o----lbel-. M_ t_____ t___ m_______ M- t-o-a- t-o- m-l-e-a- ----------------------- Mi trovas tion malbela. 0
Je trouve ça ennuyeux. Mi -rov-- t--- teda. M_ t_____ t___ t____ M- t-o-a- t-o- t-d-. -------------------- Mi trovas tion teda. 0
Je trouve ça affreux. M---rov---t-o--te-ura. M_ t_____ t___ t______ M- t-o-a- t-o- t-r-r-. ---------------------- Mi trovas tion terura. 0

Langues et proverbes

Chaque langue possède des proverbes. Les proverbes représentent une part importante de l'identité nationale. A travers les proverbes, on découvre les valeurs et les normes d'un pays. Leur forme est connue de tous et définitive, donc inchangeable. Les proverbes sont toujours courts et marquants. Ils emploient souvent des métaphores. De nombreux proverbes ont aussi une structure poétique. La plupart des proverbes nous donnent des conseils ou des règles de bienséance. Mais certains proverbes exercent aussi clairement une critique. Les proverbes utilisent également très souvent des stéréotypes. Il s'agit donc apparemment de traits typiques de pays ou de peuples. Les proverbes ont une très longue tradition. Déjà Aristote en faisait la louange en les désignant comme textes philosophiques. En rhétorique et en littérature, ils sont une figure de style importante. Ce qui les rend particuliers, c'est qu'ils restent toujours d'actualité. En linguistique, une discipline particulière les étudie. De nombreux proverbes existent dans plusieurs langues. Ils peuvent même se ressembler sur le plan lexical. Les locuteurs de langues différentes emploient alors les mêmes mots. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (ALL-ES) D'autres proverbes se ressemblent sur le plan sémantique. C'est-à-dire que le même contenu est rendu par d'autres mots. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Ainsi les proverbes nous aident à comprendre d'autres peuples et d'autres cultures. Les proverbes les plus intéressants sont ceux qui se trouvent dans le monde entier. Il y va des ‘grands’ thèmes de la vie humaine. Ces proverbes traitent donc d'expériences universelles. Ils montrent que nous sommes tous égaux, quelle que soit la langue que nous parlions !
Le saviez-vous ?
Le letton appartient au groupe oriental des langues baltiques. Plus de 2 millions de personnes parlent le letton. La langue la plus proche du letton est le lituanien. Malgré cela ces deux langues ne se ressemblent pas beaucoup. Il est donc possible qu'un Lituanien et un Letton discutent en russe. La structure de la langue lettone est aussi moins archaïque que celle du lituanien. Dans les chants traditionnels et dans les poèmes, on trouve encore beaucoup d'éléments anciens. Ceux-ci montrent par exemple la parenté entre le letton et le latin. Le vocabulaire letton est construit de façon très intéressante. Il comporte beaucoup de mots qui proviennent d'autres langues. Ils proviennent par exemple de l'allemand, du suédois, du russe ou de l'anglais. Mais certains mots n'ont aussi été créés que très récemment, puisqu'ils n'existaient tout simplement pas auparavant. Le letton s'écrit avec l'alphabet latin et les mots sont accentués sur la première syllabe. La grammaire présente de nombreuses particularités qui n'existent pas dans d'autres langues. Mais les règles sont toutes claires et nettes.