Guide de conversation

fr Passé 4   »   eo Is-tempo 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Espéranto Son Suite
lire l--i l___ l-g- ---- legi 0
J’ai lu. M--legis. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
J’ai lu tout le roman. M---eg-s--a ----n ro----n. M_ l____ l_ t____ r_______ M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
comprendre k-mpreni k_______ k-m-r-n- -------- kompreni 0
J’ai compris. Mi----pren-s. M_ k_________ M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
J’ai compris tout le texte. M- k--pr-n-- la---tan-t-k-t--. M_ k________ l_ t____ t_______ M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
répondre re-po-di r_______ r-s-o-d- -------- respondi 0
J’ai répondu. M--respo--i-. M_ r_________ M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
J’ai répondu à toutes les questions. Mi---s----i- --u----em------. M_ r________ ĉ____ d_________ M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Je le sais. – Je l’ai su. M--s-i-- t-on-–--i-sc--s--i-n. M_ s____ t___ – M_ s____ t____ M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Je l’écris. – Je l’ai écrit. Mi----i--s t-on - ---skr--is-tio-. M_ s______ t___ – M_ s______ t____ M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Je l’entends. – Je l’ai entendu. Mi --das tio- - Mi-aŭ-is ti--. M_ a____ t___ – M_ a____ t____ M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. Mi iras -e--- -io--–--- i--s s-rĉ- ti--. M_ i___ s____ t___ – M_ i___ s____ t____ M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. Mi alp-r-a-------– Mi ---o--i---io-. M_ a_______ t___ – M_ a_______ t____ M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Je l’achète. – Je l’ai acheté. M- --e--s t-on --Mi--ĉet----ion. M_ a_____ t___ – M_ a_____ t____ M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Je l’attends. – Je l’ai attendu. M---ten--s-t-on-– -- -te---- t-o-. M_ a______ t___ – M_ a______ t____ M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. Mi klariga---io-----i--l-r--i- --o-. M_ k_______ t___ – M_ k_______ t____ M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Je le connais. – Je l’ai connu. M--ko-----ion-–--i-k--i--t-on. M_ k____ t___ – M_ k____ t____ M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…