Guide de conversation

fr Dans la nature   »   ad Природэм

26 [vingt-six]

Dans la nature

Dans la nature

26 [тIокIырэ хырэ]

26 [tIokIyrje hyrje]

Природэм

[Prirodjem]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Adyguéen Son Suite
Vois-tu la tour ? Мо-щэ-ан------э-ъ--? М_ щ______ о________ М- щ-ч-н-р о-ъ-г-у-? -------------------- Мо щэчанэр олъэгъуа? 0
M-----j---a-j-- -lj---a? M_ s___________ o_______ M- s-h-e-h-n-e- o-j-g-a- ------------------------ Mo shhjechanjer oljegua?
Vois-tu la montagne ? Мо -ъ-ш--ьэ- о--эг---? М_ к________ о________ М- к-у-ъ-ь-р о-ъ-г-у-? ---------------------- Мо къушъхьэр олъэгъуа? 0
Mo --s-h-j---olje-u-? M_ k________ o_______ M- k-s-h-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kushh'jer oljegua?
Vois-tu le village ? Мо-к-у--ж-р -лъ-г---? М_ к_______ о________ М- к-у-д-э- о-ъ-г-у-? --------------------- Мо къуаджэр олъэгъуа? 0
Mo--u-dzhj-- oljeg--? M_ k________ o_______ M- k-a-z-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kuadzhjer oljegua?
Vois-tu la rivière ? Мо-псых-о-----э-ъуа? М_ п______ о________ М- п-ы-ъ-р о-ъ-г-у-? -------------------- Мо псыхъор олъэгъуа? 0
M- psyho- -l--gu-? M_ p_____ o_______ M- p-y-o- o-j-g-a- ------------------ Mo psyhor oljegua?
Vois-tu le pont ? Мо л--м-д--р о---г---? М_ л________ о________ М- л-э-ы-ж-р о-ъ-г-у-? ---------------------- Мо лъэмыджыр олъэгъуа? 0
Mo-lj-my-z-y---l-egu-? M_ l_________ o_______ M- l-e-y-z-y- o-j-g-a- ---------------------- Mo ljemydzhyr oljegua?
Vois-tu le lac ? Мо х-к-ум-р-о-ъэ-ъу-? М_ х_______ о________ М- х-к-у-э- о-ъ-г-у-? --------------------- Мо хыкъумэр олъэгъуа? 0
Mo----umje--ol---u-? M_ h_______ o_______ M- h-k-m-e- o-j-g-a- -------------------- Mo hykumjer oljegua?
Cet oiseau me plaît. М- бзыу- -----рех--. М_ б____ с___ р_____ М- б-ы-р с-г- р-х-ы- -------------------- Мо бзыур сыгу рехьы. 0
M- bzyur s--- ---'-. M_ b____ s___ r_____ M- b-y-r s-g- r-h-y- -------------------- Mo bzyur sygu reh'y.
Cet arbre me plaît. Мо чъ-г-- ---у -ехьы. М_ ч_____ с___ р_____ М- ч-ы-ы- с-г- р-х-ы- --------------------- Мо чъыгыр сыгу рехьы. 0
Mo chy--r--y-- --h--. M_ c_____ s___ r_____ M- c-y-y- s-g- r-h-y- --------------------- Mo chygyr sygu reh'y.
Cette pierre me plaît. М---ы---р---г- ---ьы. М_ м_____ с___ р_____ М- м-ж-о- с-г- р-х-ы- --------------------- Мы мыжъор сыгу рехьы. 0
M----zhor s-gu ----y. M_ m_____ s___ r_____ M- m-z-o- s-g- r-h-y- --------------------- My myzhor sygu reh'y.
Ce parc me plaît. Мо пар-ы- ---у р-х-ы. М_ п_____ с___ р_____ М- п-р-ы- с-г- р-х-ы- --------------------- Мо паркыр сыгу рехьы. 0
M- pa---r -yg- --h-y. M_ p_____ s___ r_____ M- p-r-y- s-g- r-h-y- --------------------- Mo parkyr sygu reh'y.
Ce jardin me plaît. М----ыгх---- --г------ы. М_ ч________ с___ р_____ М- ч-ы-х-т-р с-г- р-х-ы- ------------------------ Мо чъыгхатэр сыгу рехьы. 0
M--c-yghatj-- s-----eh'-. M_ c_________ s___ r_____ M- c-y-h-t-e- s-g- r-h-y- ------------------------- Mo chyghatjer sygu reh'y.
Cette fleur me plaît. М- къэг-аг-эр-сыг- ----ы. М_ к_________ с___ р_____ М- к-э-ъ-г-э- с-г- р-х-ы- ------------------------- Мы къэгъагъэр сыгу рехьы. 0
M---j----je--sy-u ---'y. M_ k________ s___ r_____ M- k-e-a-j-r s-g- r-h-y- ------------------------ My kjegagjer sygu reh'y.
Je trouve ça joli. Сы-э-епл---эмкIэ- -р-----. С________________ а_ д____ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- д-х-. -------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар дахэ. 0
Sy-----p-yr-e---j---a- -a-je. S__________________ a_ d_____ S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- d-h-e- ----------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar dahje.
Je trouve ça intéressant. С-з--еп-ъ-р-м-Iэ---- гъ--I----н-. С________________ а_ г___________ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- г-э-I-г-о-ы- --------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар гъэшIэгъоны. 0
S-zj--e-lyr-em-Ije- ---gjes----g---. S__________________ a_ g____________ S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- g-e-h-j-g-n-. ------------------------------------ SyzjereplyrjemkIje, ar gjeshIjegony.
Je trouve ça magnifique. С---р-пл--р-м--э,--- --а--мэт. С________________ а_ х________ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- х-а-э-э-. ------------------------------ СызэреплъырэмкIэ, ар хьалэмэт. 0
S-z-ere-l-rj-m---e,--r -'--je--et. S__________________ a_ h__________ S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- h-a-j-m-e-. ---------------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar h'aljemjet.
Je trouve ça laid. Сы-э-еп-ъырэмк-э- -- --пл---ж-. С________________ а_ т_________ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- т-п-ъ-д-э- ------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар теплъаджэ. 0
Syz-e----y--em-I------ --pl-d---e. S__________________ a_ t__________ S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- t-p-a-z-j-. ---------------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar tepladzhje.
Je trouve ça ennuyeux. Сызэр-п-ъыр-м-I---а--зэщ---о. С________________ а_ з_______ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- з-щ-г-о- ----------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар зэщыгъо. 0
S--j-rep--r-em--j-, ar -j-s--y--. S__________________ a_ z_________ S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- z-e-h-y-o- --------------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar zjeshhygo.
Je trouve ça affreux. С--э-----ыр-м---,-------ы---(Iа--. С________________ а_ г_____ (_____ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- г-м-х- (-а-)- ---------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар гомыхь (Iае). 0
Syz-e-e--yr-em-I-e, ar g-myh'-(---). S__________________ a_ g_____ (_____ S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- g-m-h- (-a-)- ------------------------------------ SyzjereplyrjemkIje, ar gomyh' (Iae).

Langues et proverbes

Chaque langue possède des proverbes. Les proverbes représentent une part importante de l'identité nationale. A travers les proverbes, on découvre les valeurs et les normes d'un pays. Leur forme est connue de tous et définitive, donc inchangeable. Les proverbes sont toujours courts et marquants. Ils emploient souvent des métaphores. De nombreux proverbes ont aussi une structure poétique. La plupart des proverbes nous donnent des conseils ou des règles de bienséance. Mais certains proverbes exercent aussi clairement une critique. Les proverbes utilisent également très souvent des stéréotypes. Il s'agit donc apparemment de traits typiques de pays ou de peuples. Les proverbes ont une très longue tradition. Déjà Aristote en faisait la louange en les désignant comme textes philosophiques. En rhétorique et en littérature, ils sont une figure de style importante. Ce qui les rend particuliers, c'est qu'ils restent toujours d'actualité. En linguistique, une discipline particulière les étudie. De nombreux proverbes existent dans plusieurs langues. Ils peuvent même se ressembler sur le plan lexical. Les locuteurs de langues différentes emploient alors les mêmes mots. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (ALL-ES) D'autres proverbes se ressemblent sur le plan sémantique. C'est-à-dire que le même contenu est rendu par d'autres mots. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Ainsi les proverbes nous aident à comprendre d'autres peuples et d'autres cultures. Les proverbes les plus intéressants sont ceux qui se trouvent dans le monde entier. Il y va des ‘grands’ thèmes de la vie humaine. Ces proverbes traitent donc d'expériences universelles. Ils montrent que nous sommes tous égaux, quelle que soit la langue que nous parlions !
Le saviez-vous ?
Le letton appartient au groupe oriental des langues baltiques. Plus de 2 millions de personnes parlent le letton. La langue la plus proche du letton est le lituanien. Malgré cela ces deux langues ne se ressemblent pas beaucoup. Il est donc possible qu'un Lituanien et un Letton discutent en russe. La structure de la langue lettone est aussi moins archaïque que celle du lituanien. Dans les chants traditionnels et dans les poèmes, on trouve encore beaucoup d'éléments anciens. Ceux-ci montrent par exemple la parenté entre le letton et le latin. Le vocabulaire letton est construit de façon très intéressante. Il comporte beaucoup de mots qui proviennent d'autres langues. Ils proviennent par exemple de l'allemand, du suédois, du russe ou de l'anglais. Mais certains mots n'ont aussi été créés que très récemment, puisqu'ils n'existaient tout simplement pas auparavant. Le letton s'écrit avec l'alphabet latin et les mots sont accentués sur la première syllabe. La grammaire présente de nombreuses particularités qui n'existent pas dans d'autres langues. Mais les règles sont toutes claires et nettes.