Guide de conversation

fr grand – petit   »   eo granda - malgranda

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Espéranto Son Suite
grand et petit gr-nda kaj --l--a-da g_____ k__ m________ g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
L’éléphant est grand. L----ef--t- e-t-s-g-a---. L_ e_______ e____ g______ L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
La souris est petite. La--uso ----s--a--ra-d-. L_ m___ e____ m_________ L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
sombre et clair ma-hela kaj--e-a m______ k__ h___ m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
La nuit est sombre. L- -ok----st-----l--l-. L_ n____ e____ m_______ L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
Le jour est clair. La -ago-----s --la. L_ t___ e____ h____ L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
vieux et jeune m-lj--a --j -una m______ k__ j___ m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
Notre grand-père est très vieux. Nia-av- -s--s --- ma-ju--. N__ a__ e____ t__ m_______ N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. An--- -- ---------e-ti--a-k-raŭ----a. A____ 7_ j____ l_ e____ a______ j____ A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
beau et laid be-a k------b-la b___ k__ m______ b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
Le papillon est beau. L- -ap-li---st-------. L_ p______ e____ b____ L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
L’araignée est laide. La ---------tas ma---la. L_ a_____ e____ m_______ L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
gros et maigre d--a-----ma--ika d___ k__ m______ d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
Une femme de cent kg est grosse. Vi-ino---z---- -00--g e---- -ik-. V_____ p______ 1__ k_ e____ d____ V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. V-r---e--n-- 50 -g-es-a- -aldi-a. V___ p______ 5_ k_ e____ m_______ V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
cher et bon marché m-lteko----ka- m-l-u----o--a m_________ k__ m____________ m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
L’automobile est chère. La -ŭto-esta- -ulte-ost-. L_ a___ e____ m__________ L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
Le journal est bon marché. L- --z--o ----s-m--multe--sta. L_ g_____ e____ m_____________ L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…