Guide de conversation

fr Dans la nature   »   lt Gamtoje

26 [vingt-six]

Dans la nature

Dans la nature

26 [dvidešimt šeši]

Gamtoje

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Lituanien Son Suite
Vois-tu la tour ? Ar ---ai --- -ok-tą? A_ m____ t__ b______ A- m-t-i t-n b-k-t-? -------------------- Ar matai ten bokštą? 0
Vois-tu la montagne ? Ar -a-a- -en--al-ą? A_ m____ t__ k_____ A- m-t-i t-n k-l-ą- ------------------- Ar matai ten kalną? 0
Vois-tu le village ? Ar --tai---n kai-ą? A_ m____ t__ k_____ A- m-t-i t-n k-i-ą- ------------------- Ar matai ten kaimą? 0
Vois-tu la rivière ? Ar-m---i ten----? A_ m____ t__ u___ A- m-t-i t-n u-ę- ----------------- Ar matai ten upę? 0
Vois-tu le pont ? Ar--ata---en--i-t-? A_ m____ t__ t_____ A- m-t-i t-n t-l-ą- ------------------- Ar matai ten tiltą? 0
Vois-tu le lac ? A- -at-i-t-n e--r-? A_ m____ t__ e_____ A- m-t-i t-n e-e-ą- ------------------- Ar matai ten ežerą? 0
Cet oiseau me plaît. Ta- -au-šti- --n--a- pat--k-. T__ p_______ t__ m__ p_______ T-s p-u-š-i- t-n m-n p-t-n-a- ----------------------------- Tas paukštis ten man patinka. 0
Cet arbre me plaît. T-- --di- -en-ma---atinka. T__ m____ t__ m__ p_______ T-s m-d-s t-n m-n p-t-n-a- -------------------------- Tas medis ten man patinka. 0
Cette pierre me plaît. Šis---m-- č-a m-n---t--k-. Š__ a____ č__ m__ p_______ Š-s a-m-o č-a m-n p-t-n-a- -------------------------- Šis akmuo čia man patinka. 0
Ce parc me plaît. T-s---rk-- t-n-m---pa-in--. T__ p_____ t__ m__ p_______ T-s p-r-a- t-n m-n p-t-n-a- --------------------------- Tas parkas ten man patinka. 0
Ce jardin me plaît. T-s----as -e--ma- pa-i-k-. T__ s____ t__ m__ p_______ T-s s-d-s t-n m-n p-t-n-a- -------------------------- Tas sodas ten man patinka. 0
Cette fleur me plaît. Ši --l- -ia --n -a-i-k-. Š_ g___ č__ m__ p_______ Š- g-l- č-a m-n p-t-n-a- ------------------------ Ši gėlė čia man patinka. 0
Je trouve ça joli. M-----i g--žu. M__ t__ g_____ M-n t-i g-a-u- -------------- Man tai gražu. 0
Je trouve ça intéressant. Ma---a--įd-mu. M__ t__ į_____ M-n t-i į-o-u- -------------- Man tai įdomu. 0
Je trouve ça magnifique. M-- t-- nu--tabi-- -r---. M__ t__ n_________ g_____ M-n t-i n-o-t-b-a- g-a-u- ------------------------- Man tai nuostabiai gražu. 0
Je trouve ça laid. M-n-t----j-uru. M__ t__ b______ M-n t-i b-a-r-. --------------- Man tai bjauru. 0
Je trouve ça ennuyeux. Man--a--------u. M__ t__ n_______ M-n t-i n-o-o-u- ---------------- Man tai nuobodu. 0
Je trouve ça affreux. M---t-- b-isu----i--bin--. M__ t__ b____ / s_________ M-n t-i b-i-u / s-a-b-n-a- -------------------------- Man tai baisu / siaubinga. 0

Langues et proverbes

Chaque langue possède des proverbes. Les proverbes représentent une part importante de l'identité nationale. A travers les proverbes, on découvre les valeurs et les normes d'un pays. Leur forme est connue de tous et définitive, donc inchangeable. Les proverbes sont toujours courts et marquants. Ils emploient souvent des métaphores. De nombreux proverbes ont aussi une structure poétique. La plupart des proverbes nous donnent des conseils ou des règles de bienséance. Mais certains proverbes exercent aussi clairement une critique. Les proverbes utilisent également très souvent des stéréotypes. Il s'agit donc apparemment de traits typiques de pays ou de peuples. Les proverbes ont une très longue tradition. Déjà Aristote en faisait la louange en les désignant comme textes philosophiques. En rhétorique et en littérature, ils sont une figure de style importante. Ce qui les rend particuliers, c'est qu'ils restent toujours d'actualité. En linguistique, une discipline particulière les étudie. De nombreux proverbes existent dans plusieurs langues. Ils peuvent même se ressembler sur le plan lexical. Les locuteurs de langues différentes emploient alors les mêmes mots. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (ALL-ES) D'autres proverbes se ressemblent sur le plan sémantique. C'est-à-dire que le même contenu est rendu par d'autres mots. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Ainsi les proverbes nous aident à comprendre d'autres peuples et d'autres cultures. Les proverbes les plus intéressants sont ceux qui se trouvent dans le monde entier. Il y va des ‘grands’ thèmes de la vie humaine. Ces proverbes traitent donc d'expériences universelles. Ils montrent que nous sommes tous égaux, quelle que soit la langue que nous parlions !
Le saviez-vous ?
Le letton appartient au groupe oriental des langues baltiques. Plus de 2 millions de personnes parlent le letton. La langue la plus proche du letton est le lituanien. Malgré cela ces deux langues ne se ressemblent pas beaucoup. Il est donc possible qu'un Lituanien et un Letton discutent en russe. La structure de la langue lettone est aussi moins archaïque que celle du lituanien. Dans les chants traditionnels et dans les poèmes, on trouve encore beaucoup d'éléments anciens. Ceux-ci montrent par exemple la parenté entre le letton et le latin. Le vocabulaire letton est construit de façon très intéressante. Il comporte beaucoup de mots qui proviennent d'autres langues. Ils proviennent par exemple de l'allemand, du suédois, du russe ou de l'anglais. Mais certains mots n'ont aussi été créés que très récemment, puisqu'ils n'existaient tout simplement pas auparavant. Le letton s'écrit avec l'alphabet latin et les mots sont accentués sur la première syllabe. La grammaire présente de nombreuses particularités qui n'existent pas dans d'autres langues. Mais les règles sont toutes claires et nettes.