Guide de conversation

fr Au restaurant 1   »   ur ‫ریسٹورانٹ 1 میں‬

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Au restaurant 1

‫29 [انتیس]‬

unatees

‫ریسٹورانٹ 1 میں‬

[restaurant mein]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Urdu Son Suite
Est-ce que cette table est libre ? ‫کیا-ی--میز----ی --؟‬ ‫___ ی_ م__ خ___ ہ___ ‫-ی- ی- م-ز خ-ل- ہ-؟- --------------------- ‫کیا یہ میز خالی ہے؟‬ 0
kya y-h----- -h---i h--? k__ y__ m___ k_____ h___ k-a y-h m-i- k-a-l- h-i- ------------------------ kya yeh maiz khaali hai?
Je désirerais la carte. ‫مجھے--ی-و --ہ-ے‬ ‫____ م___ چ_____ ‫-ج-ے م-ن- چ-ہ-ے- ----------------- ‫مجھے مینو چاہیے‬ 0
m--he me--o-ch-h--e m____ m____ c______ m-j-e m-i-o c-a-i-e ------------------- mujhe meino chahiye
Qu’est ce que vous nous recommandez ? ‫آپ ---ے-کی- ----- --ں-گ--‬ ‫__ م___ ک__ م____ د__ گ___ ‫-پ م-ھ- ک-ا م-و-ہ د-ں گ-؟- --------------------------- ‫آپ مجھے کیا مشورہ دیں گے؟‬ 0
aa- --jh- k-- mahs-a-------ge? a__ m____ k__ m_______ d__ g__ a-p m-j-e k-a m-h-w-r- d-n g-? ------------------------------ aap mujhe kya mahswara den ge?
J’aimerais une bière. ‫م----ا-ک----ر ---ی-‬ ‫____ ا__ ب___ چ_____ ‫-ج-ے ا-ک ب-ی- چ-ہ-ے- --------------------- ‫مجھے ایک بئیر چاہیے‬ 0
mu--- ai--beer-chahi-e m____ a__ b___ c______ m-j-e a-k b-e- c-a-i-e ---------------------- mujhe aik beer chahiye
J’aimerais une eau minérale. ‫م--ے-پ-ن----من-ل-و-ٹ---ا--ے‬ ‫____ پ___ / م___ و___ چ_____ ‫-ج-ے پ-ن- / م-ر- و-ٹ- چ-ہ-ے- ----------------------------- ‫مجھے پانی / منرل واٹر چاہیے‬ 0
muj---p-n--c-----e m____ p___ c______ m-j-e p-n- c-a-i-e ------------------ mujhe pani chahiye
J’aimerais un jus d’orange. ‫مج-----رن----س----ی-‬ ‫____ ا____ ج__ چ_____ ‫-ج-ے ا-ر-ج ج-س چ-ہ-ے- ---------------------- ‫مجھے اورنج جوس چاہیے‬ 0
mujh-----nge-ju-c- -ha-iye m____ o_____ j____ c______ m-j-e o-a-g- j-i-e c-a-i-e -------------------------- mujhe orange juice chahiye
J’aimerais un café. ‫---ے ک-فی------‬ ‫____ ک___ چ_____ ‫-ج-ے ک-ف- چ-ہ-ے- ----------------- ‫مجھے کافی چاہیے‬ 0
m---e-ka-f---ha-i-e m____ k____ c______ m-j-e k-a-i c-a-i-e ------------------- mujhe kaafi chahiye
J’aimerais un café au lait. ‫مج-ے-کاف--د-د--ک- -اتھ-چ-ہ-ے‬ ‫____ ک___ د___ ک_ س___ چ_____ ‫-ج-ے ک-ف- د-د- ک- س-ت- چ-ہ-ے- ------------------------------ ‫مجھے کافی دودھ کے ساتھ چاہیے‬ 0
mu-he k--fi doo-- ---------h----e m____ k____ d____ k_ s___ c______ m-j-e k-a-i d-o-h k- s-t- c-a-i-e --------------------------------- mujhe kaafi doodh ke sath chahiye
Avec du sucre, s’il vous plaît. ‫-کر -ے -------ی-‬ ‫___ ک_ س___ پ____ ‫-ک- ک- س-ت- پ-ی-‬ ------------------ ‫شکر کے ساتھ پلیز‬ 0
s-u-ar--e s-t- --z--z s_____ k_ s___ p_____ s-u-a- k- s-t- p-z-z- --------------------- shukar ke sath plzzzz
Je désirerais un thé. ‫م-ھے-ایک -ا-- چاہ--‬ ‫____ ا__ چ___ چ_____ ‫-ج-ے ا-ک چ-ئ- چ-ہ-ے- --------------------- ‫مجھے ایک چائے چاہیے‬ 0
m-j---ai- --a-e-ch--i-e m____ a__ c____ c______ m-j-e a-k c-a-e c-a-i-e ----------------------- mujhe aik chaye chahiye
Je désirerais un thé au citron. ‫مجھے ای- چائے -ی-- ----م-ں-ک---ات- چا---‬ ‫____ ا__ چ___ ل___ / ل____ ک_ س___ چ_____ ‫-ج-ے ا-ک چ-ئ- ل-م- / ل-م-ں ک- س-ت- چ-ہ-ے- ------------------------------------------ ‫مجھے ایک چائے لیمن / لیموں کے ساتھ چاہیے‬ 0
m-jhe -ik-c-a-e-le-on--e sat---ha-iye m____ a__ c____ l____ k_ s___ c______ m-j-e a-k c-a-e l-m-n k- s-t- c-a-i-e ------------------------------------- mujhe aik chaye lemon ke sath chahiye
Je désirerais un thé au lait. ‫م-ھ----- چ-ئے-دو-ھ----ساتھ-چ-ہیے‬ ‫____ ا__ چ___ د___ ک_ س___ چ_____ ‫-ج-ے ا-ک چ-ئ- د-د- ک- س-ت- چ-ہ-ے- ---------------------------------- ‫مجھے ایک چائے دودھ کے ساتھ چاہیے‬ 0
m--h---ik---a-- d-od---- sa-h-ch-h-ye m____ a__ c____ d____ k_ s___ c______ m-j-e a-k c-a-e d-o-h k- s-t- c-a-i-e ------------------------------------- mujhe aik chaye doodh ke sath chahiye
Avez-vous des cigarettes ? ‫-یا--پ کے-------ری---یں-‬ ‫___ آ_ ک_ پ__ س____ ہ____ ‫-ی- آ- ک- پ-س س-ر-ٹ ہ-ں-‬ -------------------------- ‫کیا آپ کے پاس سگریٹ ہیں؟‬ 0
k-a aap -e--a-s ci--et-- ha-n? k__ a__ k_ p___ c_______ h____ k-a a-p k- p-a- c-g-e-t- h-i-? ------------------------------ kya aap ke paas cigrette hain?
Avez-vous un cendrier ? ‫----آپ--ے--اس ا-- ٹر-----‬ ‫___ آ_ ک_ پ__ ا__ ٹ__ ہ___ ‫-ی- آ- ک- پ-س ا-ش ٹ-ے ہ-؟- --------------------------- ‫کیا آپ کے پاس ایش ٹرے ہے؟‬ 0
ky----p -e----s-ais---ai? k__ a__ k_ p___ a___ h___ k-a a-p k- p-a- a-s- h-i- ------------------------- kya aap ke paas aish hai?
Avez-vous du feu ? ‫-یا -پ -- -اس لائ-ر -ے-‬ ‫___ آ_ ک_ پ__ ل____ ہ___ ‫-ی- آ- ک- پ-س ل-ئ-ر ہ-؟- ------------------------- ‫کیا آپ کے پاس لائٹر ہے؟‬ 0
k-a a-p ke-p--s li-h--r ha-? k__ a__ k_ p___ l______ h___ k-a a-p k- p-a- l-g-t-r h-i- ---------------------------- kya aap ke paas lighter hai?
Je n’ai pas de fourchette. ‫می---پ-س -ا--ا -ہ-- ہ-‬ ‫____ پ__ ک____ ن___ ہ__ ‫-ی-ے پ-س ک-ن-ا ن-ی- ہ-‬ ------------------------ ‫میرے پاس کانٹا نہیں ہے‬ 0
m--e-pa-s k--n-a----- --i m___ p___ k_____ n___ h__ m-r- p-a- k-a-t- n-h- h-i ------------------------- mere paas kaanta nahi hai
Je n’ai pas de couteau. ‫م-رے -اس-چاقو ---ں-ہے‬ ‫____ پ__ چ___ ن___ ہ__ ‫-ی-ے پ-س چ-ق- ن-ی- ہ-‬ ----------------------- ‫میرے پاس چاقو نہیں ہے‬ 0
mer- p--s--h---o n--- h-i m___ p___ c_____ n___ h__ m-r- p-a- c-a-k- n-h- h-i ------------------------- mere paas chaako nahi hai
Je n’ai pas de cuillère. ‫-یرے-پ-س ---- ن-یں --‬ ‫____ پ__ چ___ ن___ ہ__ ‫-ی-ے پ-س چ-چ- ن-ی- ہ-‬ ----------------------- ‫میرے پاس چمچہ نہیں ہے‬ 0
me----aa--chamc-a nahi--ai m___ p___ c______ n___ h__ m-r- p-a- c-a-c-a n-h- h-i -------------------------- mere paas chamcha nahi hai

La grammaire empêche de mentir !

Chaque langue a ses caractéristiques particulières. Mais certaines possèdent des caractéristiques uniques au monde. La langue trio en fait partie. Le trio est une langue indienne d'Amérique du Sud. Environ 2000 personnes le parlent au Brésil et au Surinam. La particularité du trio est sa grammaire. Car elle oblige les locuteurs à dire toujours la vérité. C'est ce qu'on appelle la terminaison frustrative qui est responsable. En trio, cette terminaison est ajoutée aux verbes. Elle montre si une phrase est vraie. Un exemple simple peut illustrer comment cela fonctionne exactement. Prenons la phrase L'enfant est allé à l'école. En trio, le locuteur doit rajouter une terminaison particulière au verbe. Par cette terminaison, il peut dire s'il a vu lui-même l'enfant. Mais il peut aussi exprimer le fait qu'il tient cette information par d'autres personnes. Ou bien il dit par la terminaison qu'il sait que c'est un mensonge. Le locuteur doit donc se positionner pendant qu'il parle. C'est-à-dire qu'il doit informer les autres du degré de vérité de son affirmation. Ainsi il ne peut rien cacher ou embellir. Lorsque quelqu'un parlant trio laisse cette terminaison de côté, il passe pour un menteur. Au Surinam, la langue officielle est le néerlandais. Les traductions du néerlandais vers le trio posent souvent problème. Car la plupart des langues sont beaucoup moins précises. Elles permettent aux locuteurs de rester vagues. C'est pourquoi les interprètes ne sont pas toujours attentionnés à se positionner. Cela rend la communication avec les personnes parlant trio difficile. Peut-être que le frustratif serait aussi un avantage dans d'autres langues !? Sauf dans la langue politique…
Le saviez-vous ?
Le macédonien est la langue maternelle d'environ 2 millions de personnes. Il appartient à la famille des langues slaves méridionales. C'est avec le bulgare qu'il est le plus étroitement apparenté. Les locuteurs de ces deux langues peuvent se comprendre sans aucun problème. Dans leur forme écrite, ces deux langues se distinguent nettement. Il y a toujours eu de nombreux différents groupes de population. Cela se traduit aussi bien sûr dans la langue du pays. Elle a été influencée par de nombreuses autres langues. Pendant longtemps, le macédonien a été particulièrement influencé par la Serbie voisine. Le vocabulaire comporte de nombreux termes issus du russe, du turc et de l'anglais. Peu de pays possèdent une si grande diversité linguistique. C'est pourquoi le macédonien eut longtemps du mal à être reconnu comme langue à part entière. La littérature macédonienne a également beaucoup souffert de cette situation. Mais entre-temps, le macédonien est considéré comme une langue standard établie. Et il constitue donc un élément essentiel de l'identité macédonienne.