Guide de conversation

fr Au restaurant 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Au restaurant 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Coréen Son Suite
Est-ce que cette table est libre ? 이---블이 -었--? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i te--eul-----------oy-? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Je désirerais la carte. 메- -------. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
m--yu jom-gajdaj-sey-. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Qu’est ce que vous nous recommandez ? 뭘 ---시-어요? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m--l --uch-on--sige-----yo? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
J’aimerais une bière. 맥주-----. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
ma-gj--e---jus-yo. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
J’aimerais une eau minérale. 생---주세요. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
s-e-g---eu--j-s-yo. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
J’aimerais un jus d’orange. 오-지 -스--주--. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
ole-j------ul--l----ey-. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
J’aimerais un café. 커피를----. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k--pil-ul----ey-. k________ j______ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
J’aimerais un café au lait. 커-에---를--어 주세요. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
keopi- u-u-eu- ne-h-e- ---e--. k_____ u______ n______ j______ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Avec du sucre, s’il vous plaît. 설탕을 넣- 주세-. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
se-l-----eul----h--- ----yo. s___________ n______ j______ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Je désirerais un thé. 차----요. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c----u--ju-e--. c______ j______ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Je désirerais un thé au citron. 차에-레몬을-넣어 주세요. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
ch------mo--e-- -----eo--u-e--. c____ l________ n______ j______ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Je désirerais un thé au lait. 차----를--어 주--. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
c---e -----ul--e---eo ------. c____ u______ n______ j______ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Avez-vous des cigarettes ? 담배 있-요? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
d--ba------eoyo? d_____ i________ d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Avez-vous un cendrier ? 재떨---어요? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
jaet-eo----is------? j_________ i________ j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Avez-vous du feu ? 라이--있어요? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
l-iteo -ss--o-o? l_____ i________ l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Je n’ai pas de fourchette. 포크-----. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p--e-g- eobs-eoyo. p______ e_________ p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Je n’ai pas de couteau. 나--가-없어요. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
n---e--a-eobs-e--o. n_______ e_________ n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Je n’ai pas de cuillère. 숟가-이 없어요. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
s--g--ag-- eo-------. s_________ e_________ s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

La grammaire empêche de mentir !

Chaque langue a ses caractéristiques particulières. Mais certaines possèdent des caractéristiques uniques au monde. La langue trio en fait partie. Le trio est une langue indienne d'Amérique du Sud. Environ 2000 personnes le parlent au Brésil et au Surinam. La particularité du trio est sa grammaire. Car elle oblige les locuteurs à dire toujours la vérité. C'est ce qu'on appelle la terminaison frustrative qui est responsable. En trio, cette terminaison est ajoutée aux verbes. Elle montre si une phrase est vraie. Un exemple simple peut illustrer comment cela fonctionne exactement. Prenons la phrase L'enfant est allé à l'école. En trio, le locuteur doit rajouter une terminaison particulière au verbe. Par cette terminaison, il peut dire s'il a vu lui-même l'enfant. Mais il peut aussi exprimer le fait qu'il tient cette information par d'autres personnes. Ou bien il dit par la terminaison qu'il sait que c'est un mensonge. Le locuteur doit donc se positionner pendant qu'il parle. C'est-à-dire qu'il doit informer les autres du degré de vérité de son affirmation. Ainsi il ne peut rien cacher ou embellir. Lorsque quelqu'un parlant trio laisse cette terminaison de côté, il passe pour un menteur. Au Surinam, la langue officielle est le néerlandais. Les traductions du néerlandais vers le trio posent souvent problème. Car la plupart des langues sont beaucoup moins précises. Elles permettent aux locuteurs de rester vagues. C'est pourquoi les interprètes ne sont pas toujours attentionnés à se positionner. Cela rend la communication avec les personnes parlant trio difficile. Peut-être que le frustratif serait aussi un avantage dans d'autres langues !? Sauf dans la langue politique…
Le saviez-vous ?
Le macédonien est la langue maternelle d'environ 2 millions de personnes. Il appartient à la famille des langues slaves méridionales. C'est avec le bulgare qu'il est le plus étroitement apparenté. Les locuteurs de ces deux langues peuvent se comprendre sans aucun problème. Dans leur forme écrite, ces deux langues se distinguent nettement. Il y a toujours eu de nombreux différents groupes de population. Cela se traduit aussi bien sûr dans la langue du pays. Elle a été influencée par de nombreuses autres langues. Pendant longtemps, le macédonien a été particulièrement influencé par la Serbie voisine. Le vocabulaire comporte de nombreux termes issus du russe, du turc et de l'anglais. Peu de pays possèdent une si grande diversité linguistique. C'est pourquoi le macédonien eut longtemps du mal à être reconnu comme langue à part entière. La littérature macédonienne a également beaucoup souffert de cette situation. Mais entre-temps, le macédonien est considéré comme une langue standard établie. Et il constitue donc un élément essentiel de l'identité macédonienne.