Guide de conversation

fr grand – petit   »   ur ‫بڑا – چھوٹا‬

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

‫68 [اڑسٹھ]‬

arsath

‫بڑا – چھوٹا‬

bara chhota

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Urdu Son Suite
grand et petit ‫-ڑا-ا---چھ---‬ ‫___ ا__ چ_____ ‫-ڑ- ا-ر چ-و-ا- --------------- ‫بڑا اور چھوٹا‬ 0
b------- -h--ta b___ a__ c_____ b-r- a-r c-h-t- --------------- bara aur chhota
L’éléphant est grand. ‫ہ------ڑ--ہے--‬ ‫_____ ب__ ہ_ -_ ‫-ا-ھ- ب-ا ہ- -- ---------------- ‫ہاتھی بڑا ہے -‬ 0
hat-- b-r- ----- h____ b___ h__ - h-t-i b-r- h-i - ---------------- hathi bara hai -
La souris est petite. ‫-وہ- -ھو-------‬ ‫____ چ____ ہ_ -_ ‫-و-ا چ-و-ا ہ- -- ----------------- ‫چوہا چھوٹا ہے -‬ 0
c--oh- c---ta-hai-- c_____ c_____ h__ - c-o-h- c-h-t- h-i - ------------------- chooha chhota hai -
sombre et clair ‫ان---ر--–---ا-- -----)‬ ‫_______ – ا____ (______ ‫-ن-ھ-ر- – ا-ا-ہ (-و-ن-‬ ------------------------ ‫اندھیرا – اجالہ (روشن)‬ 0
an--e-a uja-l - -osha--) a______ u____ ( r_____ ) a-d-e-a u-a-l ( r-s-a- ) ------------------------ andhera ujaal ( roshan )
La nuit est sombre. ‫-ا-----ھ--ی ہ---‬ ‫___ ا______ ہ_ -_ ‫-ا- ا-د-ی-ی ہ- -- ------------------ ‫رات اندھیری ہے -‬ 0
r--- a--h-r- ----- r___ a______ h__ - r-a- a-d-e-i h-i - ------------------ raat andheri hai -
Le jour est clair. ‫د--ر--ن -ے -‬ ‫__ ر___ ہ_ -_ ‫-ن ر-ش- ہ- -- -------------- ‫دن روشن ہے -‬ 0
d-n r--h---hai - d__ r_____ h__ - d-n r-s-a- h-i - ---------------- din roshan hai -
vieux et jeune ‫-و-ھا--و- جوا-‬ ‫_____ ا__ ج____ ‫-و-ھ- ا-ر ج-ا-‬ ---------------- ‫بوڑھا اور جوان‬ 0
bo--ha --r j--an b_____ a__ j____ b-o-h- a-r j-w-n ---------------- boorha aur jawan
Notre grand-père est très vieux. ‫ہم-ر- دا-- --- ب-ڑ---ہ-ں--‬ ‫_____ د___ ب__ ب____ ہ__ -_ ‫-م-ر- د-د- ب-ت ب-ڑ-ے ہ-ں -- ---------------------------- ‫ہمارے دادا بہت بوڑھے ہیں -‬ 0
h-----y-d--a -o-at-b---h-y h--n-- h______ d___ b____ b______ h___ - h-m-r-y d-d- b-h-t b-o-h-y h-i- - --------------------------------- hamaray dada bohat boorhay hain -
Il y a 70 ans il était encore jeune. ‫س---س------- -ہ جو------ -‬ ‫___ س__ پ___ و_ ج___ ت__ -_ ‫-ت- س-ل پ-ل- و- ج-ا- ت-ے -- ---------------------------- ‫ستر سال پہلے وہ جوان تھے -‬ 0
satt-- sa-- pe-lay woh j--a----ay - s_____ s___ p_____ w__ j____ t___ - s-t-a- s-a- p-h-a- w-h j-w-n t-a- - ----------------------------------- sattar saal pehlay woh jawan thay -
beau et laid ‫خ-ب-و---ا-ر--دص-رت‬ ‫_______ ا__ ب______ ‫-و-ص-ر- ا-ر ب-ص-ر-‬ -------------------- ‫خوبصورت اور بدصورت‬ 0
kh-bsor---a-r b-d-oor-t k________ a__ b________ k-o-s-r-t a-r b-d-o-r-t ----------------------- khobsorat aur badsoorat
Le papillon est beau. ‫---- خوب--ر------‬ ‫____ خ______ ہ_ -_ ‫-ت-ی خ-ب-و-ت ہ- -- ------------------- ‫تتلی خوبصورت ہے -‬ 0
tit-e- k-obs-r-- --i - t_____ k________ h__ - t-t-e- k-o-s-r-t h-i - ---------------------- titlee khobsorat hai -
L’araignée est laide. ‫مکڑ----صورت -ے--‬ ‫____ ب_____ ہ_ -_ ‫-ک-ی ب-ص-ر- ہ- -- ------------------ ‫مکڑی بدصورت ہے -‬ 0
makri-ba--o-rat---- - m____ b________ h__ - m-k-i b-d-o-r-t h-i - --------------------- makri badsoorat hai -
gros et maigre ‫م-----ور ----‬ ‫____ ا__ د____ ‫-و-ا ا-ر د-ل-‬ --------------- ‫موٹا اور دبلا‬ 0
mo---a-r -ubla m___ a__ d____ m-t- a-r d-b-a -------------- mota aur dubla
Une femme de cent kg est grosse. ‫س- --- -زن--- ---ت--وٹ---و-ی-----‬ ‫__ ک__ و__ ک_ ع___ م___ ہ___ ہ_ -_ ‫-و ک-و و-ن ک- ع-ر- م-ٹ- ہ-ت- ہ- -- ----------------------------------- ‫سو کلو وزن کی عورت موٹی ہوتی ہے -‬ 0
s--k-lo--i--u----mo----hot- --i - s_ k___ k_ a____ m____ h___ h__ - s- k-l- k- a-r-t m-u-i h-t- h-i - --------------------------------- so kilo ki aurat mouti hoti hai -
Un homme de cinquante kg est maigre. ‫پ--س-----و----ا-مرد -ب----و-ا--- -‬ ‫____ ک__ و__ ک_ م__ د___ ہ___ ہ_ -_ ‫-چ-س ک-و و-ن ک- م-د د-ل- ہ-ت- ہ- -- ------------------------------------ ‫پچاس کلو وزن کا مرد دبلا ہوتا ہے -‬ 0
pa-h-a---i-o ka ma-- du-l- -ot- --- - p______ k___ k_ m___ d____ h___ h__ - p-c-a-s k-l- k- m-r- d-b-a h-t- h-i - ------------------------------------- pachaas kilo ka mard dubla hota hai -
cher et bon marché ‫------او- -س--‬ ‫_____ ا__ س____ ‫-ہ-گ- ا-ر س-ت-‬ ---------------- ‫مہنگا اور سستا‬ 0
m-ha-ga--u---as-a m______ a__ s____ m-h-n-a a-r s-s-a ----------------- mehanga aur sasta
L’automobile est chère. ‫گ-ڑی م--گی -- -‬ ‫____ م____ ہ_ -_ ‫-ا-ی م-ن-ی ہ- -- ----------------- ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ 0
gaari -e-ng---a- - g____ m_____ h__ - g-a-i m-h-g- h-i - ------------------ gaari mehngi hai -
Le journal est bon marché. ‫-خب------ا-----‬ ‫_____ س___ ہ_ -_ ‫-خ-ا- س-ت- ہ- -- ----------------- ‫اخبار سستا ہے -‬ 0
a-hb-r s---- h-i-- a_____ s____ h__ - a-h-a- s-s-a h-i - ------------------ akhbar sasta hai -

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…