Guide de conversation

fr Au restaurant 1   »   bg В ресторанта 1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Au restaurant 1

29 [двайсет и девет]

29 [dvayset i devet]

В ресторанта 1

[V restoranta 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
Est-ce que cette table est libre ? Маса-а-----о-на -- е? М_____ с_______ л_ е_ М-с-т- с-о-о-н- л- е- --------------------- Масата свободна ли е? 0
Masa---svo---na -- y-? M_____ s_______ l_ y__ M-s-t- s-o-o-n- l- y-? ---------------------- Masata svobodna li ye?
Je désirerais la carte. Б---же-а- / ж-л-л---е--т-, ---я. Б__ ж____ / ж_____ м______ м____ Б-х ж-л-л / ж-л-л- м-н-т-, м-л-. -------------------------------- Бих желал / желала менюто, моля. 0
B--- z-e--- /-zhel-l- -e-----,--o-y-. B___ z_____ / z______ m_______ m_____ B-k- z-e-a- / z-e-a-a m-n-u-o- m-l-a- ------------------------------------- Bikh zhelal / zhelala menyuto, molya.
Qu’est ce que vous nous recommandez ? К--в- щ--ми-пр--ор---те? К____ щ_ м_ п___________ К-к-о щ- м- п-е-о-ъ-а-е- ------------------------ Какво ще ми препоръчате? 0
K--v- -------- -r------h---? K____ s____ m_ p____________ K-k-o s-c-e m- p-e-o-y-h-t-? ---------------------------- Kakvo shche mi preporychate?
J’aimerais une bière. Б-х ис--л---и--ал- -дна -ира. Б__ и____ / и_____ е___ б____ Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- б-р-. ----------------------------- Бих искал / искала една бира. 0
Bi-- ---a- / ---al- yed-- bi--. B___ i____ / i_____ y____ b____ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a b-r-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna bira.
J’aimerais une eau minérale. Би- и--ал-/----а-а--дн- -------на ---а. Б__ и____ / и_____ е___ м________ в____ Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- м-н-р-л-а в-д-. --------------------------------------- Бих искал / искала една минерална вода. 0
Bik---sk-- - isk-l- --d-a m--era-na -o-a. B___ i____ / i_____ y____ m________ v____ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a m-n-r-l-a v-d-. ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna mineralna voda.
J’aimerais un jus d’orange. Б-х -с------иск-----ди- портокалов с--. Б__ и____ / и_____ е___ п_________ с___ Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- п-р-о-а-о- с-к- --------------------------------------- Бих искал / искала един портокалов сок. 0
Bi-h-i---l-/-iska-a-y-din ---to-alo- --k. B___ i____ / i_____ y____ p_________ s___ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n p-r-o-a-o- s-k- ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin portokalov sok.
J’aimerais un café. Б-х ис-а- - и-кал- ед----афе. Б__ и____ / и_____ е___ к____ Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф-. ----------------------------- Бих искал / искала едно кафе. 0
B--- isk-- - isk----y--n- k-fe. B___ i____ / i_____ y____ k____ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe.
J’aimerais un café au lait. Б-- иска- - -ск--а -дно ка-е----л--о. Б__ и____ / и_____ е___ к___ с м_____ Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф- с м-я-о- ------------------------------------- Бих искал / искала едно кафе с мляко. 0
B--- -sk---- i--a-- y--n- -afe-- mlya--. B___ i____ / i_____ y____ k___ s m______ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe s mlyako.
Avec du sucre, s’il vous plaît. Съ---а-а----ол-. С__ з_____ м____ С-с з-х-р- м-л-. ---------------- Със захар, моля. 0
Sy-------r, moly-. S__ z______ m_____ S-s z-k-a-, m-l-a- ------------------ Sys zakhar, molya.
Je désirerais un thé. Б-х-и-к-- /--ск-ла-еди- --й. Б__ и____ / и_____ е___ ч___ Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й- ---------------------------- Бих искал / искала един чай. 0
Bik- -ska- --i-kala---din-----. B___ i____ / i_____ y____ c____ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay.
Je désirerais un thé au citron. Бих искал-/ ис-а-----й ---имо-. Б__ и____ / и_____ ч__ с л_____ Б-х и-к-л / и-к-л- ч-й с л-м-н- ------------------------------- Бих искал / искала чай с лимон. 0
B--h i---l --is--la-c--- --l-m--. B___ i____ / i_____ c___ s l_____ B-k- i-k-l / i-k-l- c-a- s l-m-n- --------------------------------- Bikh iskal / iskala chay s limon.
Je désirerais un thé au lait. Бих иск-- ---ска-а-е-ин-ч---с --яко. Б__ и____ / и_____ е___ ч__ с м_____ Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й с м-я-о- ------------------------------------ Бих искал / искала един чай с мляко. 0
Bi-h ---al /-is-ala--e-i- --a- s m---ko. B___ i____ / i_____ y____ c___ s m______ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay s mlyako.
Avez-vous des cigarettes ? И-а-е-ли-ци----? И____ л_ ц______ И-а-е л- ц-г-р-? ---------------- Имате ли цигари? 0
I---e -- --i-ar-? I____ l_ t_______ I-a-e l- t-i-a-i- ----------------- Imate li tsigari?
Avez-vous un cendrier ? Имате-л--пеп-лн--? И____ л_ п________ И-а-е л- п-п-л-и-? ------------------ Имате ли пепелник? 0
I-a----- pe-e-ni-? I____ l_ p________ I-a-e l- p-p-l-i-? ------------------ Imate li pepelnik?
Avez-vous du feu ? Има---л---г-н-е? И____ л_ о______ И-а-е л- о-ъ-ч-? ---------------- Имате ли огънче? 0
Im-te-li -g-nc-e? I____ l_ o_______ I-a-e l- o-y-c-e- ----------------- Imate li ogynche?
Je n’ai pas de fourchette. Няма- -и-иц-. Н____ в______ Н-м-м в-л-ц-. ------------- Нямам вилица. 0
N--mam -ilits-. N_____ v_______ N-a-a- v-l-t-a- --------------- Nyamam vilitsa.
Je n’ai pas de couteau. Н---м нож. Н____ н___ Н-м-м н-ж- ---------- Нямам нож. 0
N--m-m-no-h. N_____ n____ N-a-a- n-z-. ------------ Nyamam nozh.
Je n’ai pas de cuillère. Н--ам лъ----. Н____ л______ Н-м-м л-ж-ц-. ------------- Нямам лъжица. 0
Nyam---ly--it--. N_____ l________ N-a-a- l-z-i-s-. ---------------- Nyamam lyzhitsa.

La grammaire empêche de mentir !

Chaque langue a ses caractéristiques particulières. Mais certaines possèdent des caractéristiques uniques au monde. La langue trio en fait partie. Le trio est une langue indienne d'Amérique du Sud. Environ 2000 personnes le parlent au Brésil et au Surinam. La particularité du trio est sa grammaire. Car elle oblige les locuteurs à dire toujours la vérité. C'est ce qu'on appelle la terminaison frustrative qui est responsable. En trio, cette terminaison est ajoutée aux verbes. Elle montre si une phrase est vraie. Un exemple simple peut illustrer comment cela fonctionne exactement. Prenons la phrase L'enfant est allé à l'école. En trio, le locuteur doit rajouter une terminaison particulière au verbe. Par cette terminaison, il peut dire s'il a vu lui-même l'enfant. Mais il peut aussi exprimer le fait qu'il tient cette information par d'autres personnes. Ou bien il dit par la terminaison qu'il sait que c'est un mensonge. Le locuteur doit donc se positionner pendant qu'il parle. C'est-à-dire qu'il doit informer les autres du degré de vérité de son affirmation. Ainsi il ne peut rien cacher ou embellir. Lorsque quelqu'un parlant trio laisse cette terminaison de côté, il passe pour un menteur. Au Surinam, la langue officielle est le néerlandais. Les traductions du néerlandais vers le trio posent souvent problème. Car la plupart des langues sont beaucoup moins précises. Elles permettent aux locuteurs de rester vagues. C'est pourquoi les interprètes ne sont pas toujours attentionnés à se positionner. Cela rend la communication avec les personnes parlant trio difficile. Peut-être que le frustratif serait aussi un avantage dans d'autres langues !? Sauf dans la langue politique…
Le saviez-vous ?
Le macédonien est la langue maternelle d'environ 2 millions de personnes. Il appartient à la famille des langues slaves méridionales. C'est avec le bulgare qu'il est le plus étroitement apparenté. Les locuteurs de ces deux langues peuvent se comprendre sans aucun problème. Dans leur forme écrite, ces deux langues se distinguent nettement. Il y a toujours eu de nombreux différents groupes de population. Cela se traduit aussi bien sûr dans la langue du pays. Elle a été influencée par de nombreuses autres langues. Pendant longtemps, le macédonien a été particulièrement influencé par la Serbie voisine. Le vocabulaire comporte de nombreux termes issus du russe, du turc et de l'anglais. Peu de pays possèdent une si grande diversité linguistique. C'est pourquoi le macédonien eut longtemps du mal à être reconnu comme langue à part entière. La littérature macédonienne a également beaucoup souffert de cette situation. Mais entre-temps, le macédonien est considéré comme une langue standard établie. Et il constitue donc un élément essentiel de l'identité macédonienne.