Я х-тел б--/ хотела-бы --------н-- --д-.
Я х____ б_ / х_____ б_ м__________ в____
Я х-т-л б- / х-т-л- б- м-н-р-л-н-й в-д-.
----------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. 0 Ya -h-tel-by-/---o--l- b----n-r--ʹ-o- --d-.Y_ k_____ b_ / k______ b_ m__________ v____Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- m-n-r-l-n-y v-d-.-------------------------------------------Ya khotel by / khotela by mineralʹnoy vody.
Я -о-ел -ы-/-хот-ла -ы--о-е.
Я х____ б_ / х_____ б_ к____
Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-ф-.
----------------------------
Я хотел бы / хотела бы кофе. 0 Ya --otel--y - kh--e-a ----ofe.Y_ k_____ b_ / k______ b_ k____Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-f-.-------------------------------Ya khotel by / khotela by kofe.
Я -о-ел ------о---- бы-ко---с моло---.
Я х____ б_ / х_____ б_ к___ с м_______
Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-ф- с м-л-к-м-
--------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. 0 Y--kh-te- -y / --o--la -- kof- -----o-om.Y_ k_____ b_ / k______ b_ k___ s m_______Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-f- s m-l-k-m------------------------------------------Ya khotel by / khotela by kofe s molokom.
С ---аро-,---------т-.
С с_______ п__________
С с-х-р-м- п-ж-л-й-т-.
----------------------
С сахаром, пожалуйста. 0 S -akharo-, p-zh--u----.S s________ p___________S s-k-a-o-, p-z-a-u-s-a-------------------------S sakharom, pozhaluysta.
Я ----л -- --хот-ла-б- ча------- с---мон--.
Я х____ б_ / х_____ б_ ч____ ч__ с л_______
Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с л-м-н-м-
-------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. 0 Ya--------by - --ot-l- by--h-shk- ---y--s -im-n-m.Y_ k_____ b_ / k______ b_ c______ c____ s l_______Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s l-m-n-m---------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom.
Plus de langues
Cliquez sur un drapeau !
Je désirerais un thé au citron.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном.
Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom.
Я хоте-----/---тела-б--чашку-ча--- ----к-м.
Я х____ б_ / х_____ б_ ч____ ч__ с м_______
Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с м-л-к-м-
-------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. 0 Y--kho-el -y ----o---- -- -h-shku-cha-a s -o--k-m.Y_ k_____ b_ / k______ b_ c______ c____ s m_______Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s m-l-k-m---------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by chashku chaya s molokom.
Plus de langues
Cliquez sur un drapeau !
Je désirerais un thé au lait.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком.
Ya khotel by / khotela by chashku chaya s molokom.
У Вас-есть-с-гар--ы?
У В__ е___ с________
У В-с е-т- с-г-р-т-?
--------------------
У Вас есть сигареты? 0 U-V-- y---- s-ga-e--?U V__ y____ s________U V-s y-s-ʹ s-g-r-t-?---------------------U Vas yestʹ sigarety?
У В---есть пе-ельн-ца?
У В__ е___ п__________
У В-с е-т- п-п-л-н-ц-?
----------------------
У Вас есть пепельница? 0 U Va--y---- --p---n---a?U V__ y____ p___________U V-s y-s-ʹ p-p-l-n-t-a-------------------------U Vas yestʹ pepelʹnitsa?
У-мен--н-т вил--.
У м___ н__ в_____
У м-н- н-т в-л-и-
-----------------
У меня нет вилки. 0 U -e-ya --t-v---i.U m____ n__ v_____U m-n-a n-t v-l-i-------------------U menya net vilki.
У--ен- -----о-а.
У м___ н__ н____
У м-н- н-т н-ж-.
----------------
У меня нет ножа. 0 U------ -e---o---.U m____ n__ n_____U m-n-a n-t n-z-a-------------------U menya net nozha.
У---н--н-т лож--.
У м___ н__ л_____
У м-н- н-т л-ж-и-
-----------------
У меня нет ложки. 0 U --ny---et-l--h--.U m____ n__ l______U m-n-a n-t l-z-k-.-------------------U menya net lozhki.
Chaque langue a ses caractéristiques particulières.
Mais certaines possèdent des caractéristiques uniques au monde.
La langue trio en fait partie.
Le trio est une langue indienne d'Amérique du Sud.
Environ 2000 personnes le parlent au Brésil et au Surinam.
La particularité du trio est sa grammaire.
Car elle oblige les locuteurs à dire toujours la vérité.
C'est ce qu'on appelle la terminaison frustrative qui est responsable.
En trio, cette terminaison est ajoutée aux verbes.
Elle montre si une phrase est vraie.
Un exemple simple peut illustrer comment cela fonctionne exactement.
Prenons la phrase
L'enfant est allé à l'école.
En trio, le locuteur doit rajouter une terminaison particulière au verbe.
Par cette terminaison, il peut dire s'il a vu lui-même l'enfant.
Mais il peut aussi exprimer le fait qu'il tient cette information par d'autres personnes.
Ou bien il dit par la terminaison qu'il sait que c'est un mensonge.
Le locuteur doit donc se positionner pendant qu'il parle.
C'est-à-dire qu'il doit informer les autres du degré de vérité de son affirmation.
Ainsi il ne peut rien cacher ou embellir.
Lorsque quelqu'un parlant trio laisse cette terminaison de côté, il passe pour un menteur.
Au Surinam, la langue officielle est le néerlandais.
Les traductions du néerlandais vers le trio posent souvent problème.
Car la plupart des langues sont beaucoup moins précises.
Elles permettent aux locuteurs de rester vagues.
C'est pourquoi les interprètes ne sont pas toujours attentionnés à se positionner.
Cela rend la communication avec les personnes parlant trio difficile.
Peut-être que le frustratif serait aussi un avantage dans d'autres langues !?
Sauf dans la langue politique…
Le saviez-vous ?
Le macédonien est la langue maternelle d'environ 2 millions de personnes.
Il appartient à la famille des langues slaves méridionales.
C'est avec le bulgare qu'il est le plus étroitement apparenté.
Les locuteurs de ces deux langues peuvent se comprendre sans aucun problème.
Dans leur forme écrite, ces deux langues se distinguent nettement.
Il y a toujours eu de nombreux différents groupes de population.
Cela se traduit aussi bien sûr dans la langue du pays.
Elle a été influencée par de nombreuses autres langues.
Pendant longtemps, le macédonien a été particulièrement influencé par la Serbie voisine.
Le vocabulaire comporte de nombreux termes issus du russe, du turc et de l'anglais.
Peu de pays possèdent une si grande diversité linguistique.
C'est pourquoi le macédonien eut longtemps du mal à être reconnu comme langue à part entière.
La littérature macédonienne a également beaucoup souffert de cette situation.
Mais entre-temps, le macédonien est considéré comme une langue standard établie.
Et il constitue donc un élément essentiel de l'identité macédonienne.