Guide de conversation

fr Au restaurant 1   »   ku Li restoranê 1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Au restaurant 1

29 [bîst û neh]

Li restoranê 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kurde (Kurmandji) Son Suite
Est-ce que cette table est libre ? M-s----l---e? M___ v___ y__ M-s- v-l- y-? ------------- Mase vala ye? 0
Je désirerais la carte. M----ê-d-xw-zim. M_____ d________ M-n-y- d-x-a-i-. ---------------- Menûyê dixwazim. 0
Qu’est ce que vous nous recommandez ? Hû- di----- ---p-ş-i--r-bikin? H__ d______ ç_ p_______ b_____ H-n d-k-r-n ç- p-ş-i-a- b-k-n- ------------------------------ Hûn dikarin çi pêşniyar bikin? 0
J’aimerais une bière. Bî---e---d----zim. B_______ d________ B-r-y-k- d-x-a-i-. ------------------ Bîrayekê dixwazim. 0
J’aimerais une eau minérale. A--e-b-sî--kê di-w--i-. A____________ d________ A-b-r-e-î-e-ê d-x-a-i-. ----------------------- Avberbesîyekê dixwazim. 0
J’aimerais un jus d’orange. A-- --rtq-l---d--w-z--. A__ p________ d________ A-a p-r-q-l-n d-x-a-i-. ----------------------- Ava pirtqalan dixwazim. 0
J’aimerais un café. Q-hw-yekê--i--a---. Q________ d________ Q-h-e-e-ê d-x-a-i-. ------------------- Qehweyekê dixwazim. 0
J’aimerais un café au lait. Qehwey--e-----î---i-waz-m. Q________ b_ ş__ d________ Q-h-e-e-e b- ş-r d-x-a-i-. -------------------------- Qehweyeke bi şîr dixwazim. 0
Avec du sucre, s’il vous plaît. Ji-k----a-w-----şekir J_ k_____ w_ b_ ş____ J- k-r-m- w- b- ş-k-r --------------------- Ji kerema we bi şekir 0
Je désirerais un thé. Çay--ê d---azi-. Ç_____ d________ Ç-y-k- d-x-a-i-. ---------------- Çayekê dixwazim. 0
Je désirerais un thé au citron. Çayek- -e--ûnî d------m. Ç_____ l______ d________ Ç-y-k- l-y-û-î d-x-a-i-. ------------------------ Çayeke leymûnî dixwazim. 0
Je désirerais un thé au lait. Çaye-e -i--î--d-xw-zi-. Ç_____ b_ ş__ d________ Ç-y-k- b- ş-r d-x-a-i-. ----------------------- Çayeke bi şîr dixwazim. 0
Avez-vous des cigarettes ? Ci-arey--we h--e? C_______ w_ h____ C-x-r-y- w- h-y-? ----------------- Cixareya we heye? 0
Avez-vous un cendrier ? Xwe-îda-k--we --ye? X_________ w_ h____ X-e-î-a-k- w- h-y-? ------------------- Xwelîdanka we heye? 0
Avez-vous du feu ? Agirê--e-heye? A____ w_ h____ A-i-ê w- h-y-? -------------- Agirê we heye? 0
Je n’ai pas de fourchette. Çart-la--in--ê- e. Ç______ m__ k__ e_ Ç-r-i-a m-n k-m e- ------------------ Çartila min kêm e. 0
Je n’ai pas de couteau. Kêr- --- kêm-e. K___ m__ k__ e_ K-r- m-n k-m e- --------------- Kêra min kêm e. 0
Je n’ai pas de cuillère. Ke---y---in -êm e. K______ m__ k__ e_ K-v-i-ê m-n k-m e- ------------------ Kevçiyê min kêm e. 0

La grammaire empêche de mentir !

Chaque langue a ses caractéristiques particulières. Mais certaines possèdent des caractéristiques uniques au monde. La langue trio en fait partie. Le trio est une langue indienne d'Amérique du Sud. Environ 2000 personnes le parlent au Brésil et au Surinam. La particularité du trio est sa grammaire. Car elle oblige les locuteurs à dire toujours la vérité. C'est ce qu'on appelle la terminaison frustrative qui est responsable. En trio, cette terminaison est ajoutée aux verbes. Elle montre si une phrase est vraie. Un exemple simple peut illustrer comment cela fonctionne exactement. Prenons la phrase L'enfant est allé à l'école. En trio, le locuteur doit rajouter une terminaison particulière au verbe. Par cette terminaison, il peut dire s'il a vu lui-même l'enfant. Mais il peut aussi exprimer le fait qu'il tient cette information par d'autres personnes. Ou bien il dit par la terminaison qu'il sait que c'est un mensonge. Le locuteur doit donc se positionner pendant qu'il parle. C'est-à-dire qu'il doit informer les autres du degré de vérité de son affirmation. Ainsi il ne peut rien cacher ou embellir. Lorsque quelqu'un parlant trio laisse cette terminaison de côté, il passe pour un menteur. Au Surinam, la langue officielle est le néerlandais. Les traductions du néerlandais vers le trio posent souvent problème. Car la plupart des langues sont beaucoup moins précises. Elles permettent aux locuteurs de rester vagues. C'est pourquoi les interprètes ne sont pas toujours attentionnés à se positionner. Cela rend la communication avec les personnes parlant trio difficile. Peut-être que le frustratif serait aussi un avantage dans d'autres langues !? Sauf dans la langue politique…
Le saviez-vous ?
Le macédonien est la langue maternelle d'environ 2 millions de personnes. Il appartient à la famille des langues slaves méridionales. C'est avec le bulgare qu'il est le plus étroitement apparenté. Les locuteurs de ces deux langues peuvent se comprendre sans aucun problème. Dans leur forme écrite, ces deux langues se distinguent nettement. Il y a toujours eu de nombreux différents groupes de population. Cela se traduit aussi bien sûr dans la langue du pays. Elle a été influencée par de nombreuses autres langues. Pendant longtemps, le macédonien a été particulièrement influencé par la Serbie voisine. Le vocabulaire comporte de nombreux termes issus du russe, du turc et de l'anglais. Peu de pays possèdent une si grande diversité linguistique. C'est pourquoi le macédonien eut longtemps du mal à être reconnu comme langue à part entière. La littérature macédonienne a également beaucoup souffert de cette situation. Mais entre-temps, le macédonien est considéré comme une langue standard établie. Et il constitue donc un élément essentiel de l'identité macédonienne.