Guide de conversation

fr Au restaurant 1   »   tl Sa restawran 1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Au restaurant 1

29 [dalawampu’t siyam]

Sa restawran 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tagalog Son Suite
Est-ce que cette table est libre ? L--re -- ba s--m-sa-- --o? L____ n_ b_ s_ m_____ i___ L-b-e n- b- s- m-s-n- i-o- -------------------------- Libre na ba sa mesang ito? 0
Je désirerais la carte. P-kiu--p, g---- k---- ---men------u-e-e-po-ma---i-gi--g-men-? P________ g____ k_ p_ n_ m____ / P_____ p_ m________ n_ m____ P-k-u-a-, g-s-o k- p- n- m-n-. / P-w-d- p- m-k-h-n-i n- m-n-? ------------------------------------------------------------- Pakiusap, gusto ko po ng menu. / Puwede po makahingi ng menu? 0
Qu’est ce que vous nous recommandez ? Ano--------n- ----erek-----a? A__ a__ i____ m______________ A-o a-g i-o-g m-i-e-e-o-e-d-? ----------------------------- Ano ang iyong mairerekomenda? 0
J’aimerais une bière. G--to -- n- -er--sa- /-Gu--- k--------. G____ k_ n_ s_______ / G____ k_ n_ b___ G-s-o k- n- s-r-e-a- / G-s-o k- n- b-r- --------------------------------------- Gusto ko ng serbesa. / Gusto ko ng bir. 0
J’aimerais une eau minérale. Gust- ko -g-mi-er-- -- tu---. G____ k_ n_ m______ n_ t_____ G-s-o k- n- m-n-r-l n- t-b-g- ----------------------------- Gusto ko ng mineral na tubig. 0
J’aimerais un jus d’orange. G---o-k---g --an-e----c-. G____ k_ n_ o_____ j_____ G-s-o k- n- o-a-g- j-i-e- ------------------------- Gusto ko ng orange juice. 0
J’aimerais un café. Gus---k- -- k---. G____ k_ n_ k____ G-s-o k- n- k-p-. ----------------- Gusto ko ng kape. 0
J’aimerais un café au lait. Gusto--o--g-k--- na--a- -at--. G____ k_ n_ k___ n_ m__ g_____ G-s-o k- n- k-p- n- m-y g-t-s- ------------------------------ Gusto ko ng kape na may gatas. 0
Avec du sucre, s’il vous plaît. Ma- -sukal- p----sa-----P----la-y----g as-ka-, salama-. M__ a______ p________ / P___ l_____ n_ a______ s_______ M-y a-u-a-, p-k-u-a-. / P-k- l-g-a- n- a-u-a-, s-l-m-t- ------------------------------------------------------- May asukal, pakiusap. / Paki lagyan ng asukal, salamat. 0
Je désirerais un thé. G-sto--- n--tsaa. G____ k_ n_ t____ G-s-o k- n- t-a-. ----------------- Gusto ko ng tsaa. 0
Je désirerais un thé au citron. Gust--ko-n---s-a-na -a----m--. G____ k_ n_ t___ n_ m__ l_____ G-s-o k- n- t-a- n- m-y l-m-n- ------------------------------ Gusto ko ng tsaa na may lemon. 0
Je désirerais un thé au lait. Gu-to ko-ng --aa -a-may ---as. G____ k_ n_ t___ n_ m__ g_____ G-s-o k- n- t-a- n- m-y g-t-s- ------------------------------ Gusto ko ng tsaa na may gatas. 0
Avez-vous des cigarettes ? M-yr--n----b- --y-ng---- ---a-il-o? M______ p_ b_ k_____ m__ s_________ M-y-o-n p- b- k-y-n- m-a s-g-r-l-o- ----------------------------------- Mayroon po ba kayong mga sigarilyo? 0
Avez-vous un cendrier ? M--ro-- -- ba k-yo-- a---r-y? M______ p_ b_ k_____ a_______ M-y-o-n p- b- k-y-n- a-h-r-y- ----------------------------- Mayroon po ba kayong ashtray? 0
Avez-vous du feu ? M-y----hte- p---a k---? M__ l______ p_ b_ k____ M-y l-g-t-r p- b- k-y-? ----------------------- May lighter po ba kayo? 0
Je n’ai pas de fourchette. Kul-ng-ako n- ti--dor. K_____ a__ n_ t_______ K-l-n- a-o n- t-n-d-r- ---------------------- Kulang ako ng tinidor. 0
Je n’ai pas de couteau. K-l--g--ko-n- k-----yo. K_____ a__ n_ k________ K-l-n- a-o n- k-t-i-y-. ----------------------- Kulang ako ng kutsilyo. 0
Je n’ai pas de cuillère. K--a-----o n- k-tsa-a. K_____ a__ n_ k_______ K-l-n- a-o n- k-t-a-a- ---------------------- Kulang ako ng kutsara. 0

La grammaire empêche de mentir !

Chaque langue a ses caractéristiques particulières. Mais certaines possèdent des caractéristiques uniques au monde. La langue trio en fait partie. Le trio est une langue indienne d'Amérique du Sud. Environ 2000 personnes le parlent au Brésil et au Surinam. La particularité du trio est sa grammaire. Car elle oblige les locuteurs à dire toujours la vérité. C'est ce qu'on appelle la terminaison frustrative qui est responsable. En trio, cette terminaison est ajoutée aux verbes. Elle montre si une phrase est vraie. Un exemple simple peut illustrer comment cela fonctionne exactement. Prenons la phrase L'enfant est allé à l'école. En trio, le locuteur doit rajouter une terminaison particulière au verbe. Par cette terminaison, il peut dire s'il a vu lui-même l'enfant. Mais il peut aussi exprimer le fait qu'il tient cette information par d'autres personnes. Ou bien il dit par la terminaison qu'il sait que c'est un mensonge. Le locuteur doit donc se positionner pendant qu'il parle. C'est-à-dire qu'il doit informer les autres du degré de vérité de son affirmation. Ainsi il ne peut rien cacher ou embellir. Lorsque quelqu'un parlant trio laisse cette terminaison de côté, il passe pour un menteur. Au Surinam, la langue officielle est le néerlandais. Les traductions du néerlandais vers le trio posent souvent problème. Car la plupart des langues sont beaucoup moins précises. Elles permettent aux locuteurs de rester vagues. C'est pourquoi les interprètes ne sont pas toujours attentionnés à se positionner. Cela rend la communication avec les personnes parlant trio difficile. Peut-être que le frustratif serait aussi un avantage dans d'autres langues !? Sauf dans la langue politique…
Le saviez-vous ?
Le macédonien est la langue maternelle d'environ 2 millions de personnes. Il appartient à la famille des langues slaves méridionales. C'est avec le bulgare qu'il est le plus étroitement apparenté. Les locuteurs de ces deux langues peuvent se comprendre sans aucun problème. Dans leur forme écrite, ces deux langues se distinguent nettement. Il y a toujours eu de nombreux différents groupes de population. Cela se traduit aussi bien sûr dans la langue du pays. Elle a été influencée par de nombreuses autres langues. Pendant longtemps, le macédonien a été particulièrement influencé par la Serbie voisine. Le vocabulaire comporte de nombreux termes issus du russe, du turc et de l'anglais. Peu de pays possèdent une si grande diversité linguistique. C'est pourquoi le macédonien eut longtemps du mal à être reconnu comme langue à part entière. La littérature macédonienne a également beaucoup souffert de cette situation. Mais entre-temps, le macédonien est considéré comme une langue standard établie. Et il constitue donc un élément essentiel de l'identité macédonienne.