Zbirka izraza

hr Aktivnosti na odmoru   »   uz bayram tadbirlari

48 [četrdeset osam]

Aktivnosti na odmoru

Aktivnosti na odmoru

48 [qirq sakkiz]

bayram tadbirlari

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski uzbekistanski igra Više
Je li plaža čista? P-y-j-t-z--i? P____ t______ P-y-j t-z-m-? ------------- Plyaj tozami? 0
Može li se tamo kupati? U-y---a--uz-sh--u-----i? U y____ s_____ m________ U y-r-a s-z-s- m-m-i-m-? ------------------------ U yerda suzish mumkinmi? 0
Nije li opasno tamo se kupati? U--er-a-s--is--xavf-i-e-asmi? U y____ s_____ x_____ e______ U y-r-a s-z-s- x-v-l- e-a-m-? ----------------------------- U yerda suzish xavfli emasmi? 0
Može li se ovdje iznajmiti suncobran? B----rd---oy-b-- i---a---o---iz--? B_ y____ s______ i______ o________ B- y-r-a s-y-b-n i-a-a-a o-a-i-m-? ---------------------------------- Bu yerda soyabon ijaraga olasizmi? 0
Može li se ovdje iznajmiti ležaljku? Bu---rda s-u--ij--a-- o-------? B_ y____ s___ i______ o________ B- y-r-a s-u- i-a-a-a o-a-i-m-? ------------------------------- Bu yerda stul ijaraga olasizmi? 0
Može li se ovdje posuditi čamac? B- y-r---qa--q--j-r-g- o-asizm-? B_ y____ q____ i______ o________ B- y-r-a q-y-q i-a-a-a o-a-i-m-? -------------------------------- Bu yerda qayiq ijaraga olasizmi? 0
Ja bih rado surfao / surfala. Men b--aq--d-qi--o--him-n. M__ b_______ q____________ M-n b-m-q-a- q-l-o-c-i-a-. -------------------------- Men bemaqsad qilmoqchiman. 0
Ja bih rado ronio / ronila. Me- shongi-hni-x-h--ym-n M__ s_________ x________ M-n s-o-g-s-n- x-h-a-m-n ------------------------ Men shongishni xohlayman 0
Ja bih rado skijao / skijala na vodi. Men s-v---a-g---g----rmo-chi---. M__ s__ c_________ b____________ M-n s-v c-a-g-s-g- b-r-o-c-i-a-. -------------------------------- Men suv changisiga bormoqchiman. 0
Može li se iznajmiti daska za surfanje? S-r- taxtas-ni----ra-a-ola---mi? S___ t________ i______ o________ S-r- t-x-a-i-i i-a-a-a o-a-i-m-? -------------------------------- Sörf taxtasini ijaraga olasizmi? 0
Može li se iznajmiti oprema za ronjenje? S-o---n--sku-al-r--- i-araga -la-i--i? S______ u___________ i______ o________ S-o-g-n u-k-n-l-r-n- i-a-a-a o-a-i-m-? -------------------------------------- Shongin uskunalarini ijaraga olasizmi? 0
Mogu li se iznajmiti vodene skije? Suv-c-ang----in--i-ar-g---lasi---? S__ c___________ i______ o________ S-v c-a-g-l-r-n- i-a-a-a o-a-i-m-? ---------------------------------- Suv changilarini ijaraga olasizmi? 0
Ja sam tek početnik. Me- faq-------l--c-im-n. M__ f____ b_____________ M-n f-q-t b-s-l-v-h-m-n- ------------------------ Men faqat boshlovchiman. 0
Ja sam prosječno dobar / dobra. Men----a-h--an. M__ o__________ M-n o-t-c-a-a-. --------------- Men ortachaman. 0
Snalazim se već s tim. Me- --n- -llaqa---n-b--a-a-. M__ b___ a_________ b_______ M-n b-n- a-l-q-c-o- b-l-m-n- ---------------------------- Men buni allaqachon bilaman. 0
Gdje je žičara? C---g- --fti--ay-rd-? C_____ l____ q_______ C-a-g- l-f-i q-y-r-a- --------------------- Changi lifti qayerda? 0
Imaš li sa sobom skije? Siz-b--an c--n-i -ormi? S__ b____ c_____ b_____ S-z b-l-n c-a-g- b-r-i- ----------------------- Siz bilan changi bormi? 0
Imaš li skijaške cipele sa sobom? Siz-a---a--- p--ab--l- bor--? S____ c_____ p________ b_____ S-z-a c-a-g- p-y-b-a-i b-r-i- ----------------------------- Sizda changi poyabzali bormi? 0

Jezik slika

Jedna njemačka poslovica kaže: Slika govori više od tisuću riječi. To znači da se slike često mogu brže razumjeti od govora. Slike također mogu brže prenositi emocije. Stoga se u reklamama koristi jako puno slika. Slike funkcioniraju drugačije od jezika. Pokazuju nam više stvari paralelno i djeluju cjelovito. To znači da cijela slika ima određeni učinak. U jeziku je potrebno više riječi. Međutim, slike i jezik idu jedno s drugim. Da bi se opisala slika, potreban nam je jezik. S druge strane, mnogi su tekstovi razumljivi tek kroz slike. Povezanost slike i jezika istražuju lingvisti. Međutim, postavlja se pitanje da li slike predstavljaju jedan zaseban jezik. Kad se nešto snimi, možemo gledati slike. Međutim, poruka filma nije konkretna. Da bi slika funkcionirala kao jezik, mora biti konkretna. Što manje pokazuje, tim je poruka jasnija. Dobar primjer za to su piktogrami. Piktogrami su jednostavni i jednoznačni slikovni znakovi. Zamjenjuju verbalni jezik te kao takvi predstavljaju oblik vizualne komunikacije. Na primjer, svi znaju kako izgleda piktogram za zabranu pušenja. Na njemu je prikazana prekrižena cigareta. Slike globalizacijom postaju sve važnije. Jezik slika se također mora naučiti. On nije razumljiv u cijelom svijetu iako mnogi tako misle. Budući da naša kultura utječe na razumijevanje slika. Ono što vidimo ovisi o mnogo različitih čimbenika. Dakle, neki ljudi vidne e cigaretu, već samo tamne linije.
Dali si znao?
Turski spada u porodicu oko 40 turkijskih jezika. Najveća srodnost turskog je s azarbejdžanskim jezikom. To je materinski ili drugi jezik za više od 80 milijuna ljudi. Oni prvenstveno žive u Turskoj i na Balkanu. Iseljenici su donijeli turski i u Europu, Ameriku i Australiju. I na turski su utjecali drugi jezici. U jezičkom fondu se prije svega nalaze riječi iz arapskog i francuskog. Puno različitih dijalekata je odlika turskog jezika. Istanbulski dijalekt se pri tome smatra temeljem današnjeg književnog jezika. Gramatika poznaje ukupno šest padeža. Karakteristika turskog je također aglutinirajuća jezička struktura. To znači da se gramatički oblici izražavaju sufiksima. Redoslijed tih nastavaka je točno utvrđen, iako ih može biti mnogo. Ovaj princip razlikuje turski od indogermanskih jezika.