Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   uz otgan 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski uzbekistanski igra Više
čitati oq-ng o____ o-i-g ----- oqing 0
Čitao / čitala sam. Me- -qidim. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
Pročitao sam cijeli roman. Men -utu- -o-a-n- oq-------d-m. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
razumjeti t-shun--q t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Razumio / razumjela sam. Men t---u--i-. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. M-n butun-m-tn---t--hu-d--. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
odgovoriti j-vo- b---ng j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Odgovorio / odgovorila sam. M-----vob b----m. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. Men--ar--a--a--llarga-j-vob be-d-m. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Znam to – to sam znao / znala. Me--b-ni-bi--m-- - m-- buni ---a--i-. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Pišem to – to sam pisao / pisala. Men--u-i--o--a-ma--- -e- ---i yozdi-. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Čujem to – to sam čuo / čula. M-- --n--e-h--dim-- -sh--d-m. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Men -un--o-a--n---men b--- --dim. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Donosim to – to sam donio / donijela. Me--bu-i---ib ke--m-----men--uni----b-k--di-. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Kupujem to – to sam kupio / kupila. M-n --n--s--ib ol--- ---en-b-----ot-b ol-i-. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. Me--b--i---t--an-- m---b--- ku----d-m. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. M---bu-i---s--nt--di------n--tu--unti-d-m. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. M----u----i--man ---e--b-n----lama-. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.