Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   uz katta - kichik

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski uzbekistanski igra Više
veliko i malo kat-- va k--h-k k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
Slon je velik. E----n- k--t-. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
Miš je malen. Sic-qo---a-ki-hk-na. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
tamno i svijetlo qo-ongi v--y---g-ik q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
Noć je tamna. K---a -o-----. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
Dan je svijetao. K-n--o--in. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
staro i mlado k--s---a y--h k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
Naš djed je jako star. Biz--n--b---miz-j-da ke-s-. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 7- yil-o-d---- --l--yo------. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
lijepo i ružno c------- v-----uk c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
Leptir je lijep. Keleb-k -o-a-. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
Pauk je ružan. Or-imch-k----uk. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
debelo i mršavo q-l---va-i--i-h-a q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
Žena od sto kilograma je debela. 1-0--i------m -azn-- ayo--s----d--. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 1-0---n-li---r-a----iq. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
skupo i jeftino qim-at-v- arzon q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
Auto je skupo. M-s-in---im-at. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
Novine su jeftine. Ga---a-----n. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...