Frasario

it Al ristorante 1   »   sq Nё restorant 1

29 [ventinove]

Al ristorante 1

Al ristorante 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Albanese Suono di più
È libero questo tavolo? A ё-h---- -ё-ё---v-li--? A ё____ e z___ t________ A ё-h-ё e z-n- t-v-l-n-? ------------------------ A ёshtё e zёnё tavolina? 0
Vorrei il menu, per favore. M----- -u-lute-. M_____ j_ l_____ M-n-n- j- l-t-m- ---------------- Menynё ju lutem. 0
Che cosa mi può raccomandare? Çf-r--mё--ës---lo--? Ç____ m_ k__________ Ç-a-ё m- k-s-i-l-n-? -------------------- Çfarё mё këshilloni? 0
Vorrei una birra. Do ---d-ja nj- bir--. D_ t_ d___ n__ b_____ D- t- d-j- n-ё b-r-ё- --------------------- Do tё doja njё birrё. 0
Vorrei una minerale. Do t---o-a-nj----ё-m-n-ral. D_ t_ d___ n__ u__ m_______ D- t- d-j- n-ё u-ё m-n-r-l- --------------------------- Do tё doja njё ujё mineral. 0
Vorrei un’aranciata. D- t-----a -jё--ёng-po-tokalli. D_ t_ d___ n__ l___ p__________ D- t- d-j- n-ё l-n- p-r-o-a-l-. ------------------------------- Do tё doja njё lёng portokalli. 0
Vorrei un caffè. Do--ё d----n-ё kaf-. D_ t_ d___ n__ k____ D- t- d-j- n-ё k-f-. -------------------- Do tё doja njё kafe. 0
Vorrei un caffè macchiato. Do -ё-d----n-----f--me q--ёsht. D_ t_ d___ n__ k___ m_ q_______ D- t- d-j- n-ё k-f- m- q-m-s-t- ------------------------------- Do tё doja njё kafe me qumёsht. 0
Con lo zucchero, per favore. M--s--q-r- -u lu--m. M_ s______ j_ l_____ M- s-e-e-, j- l-t-m- -------------------- Me sheqer, ju lutem. 0
Vorrei un tè. D---n---ç--. D__ n__ ç___ D-a n-ё ç-j- ------------ Dua njё çaj. 0
Vorrei un tè al limone. Du----- -a- me-l-m-n. D__ n__ ç__ m_ l_____ D-a n-ё ç-j m- l-m-n- --------------------- Dua njё çaj me limon. 0
Vorrei un tè con latte. D-- -jё -aj m- -----ht. D__ n__ ç__ m_ q_______ D-a n-ё ç-j m- q-m-s-t- ----------------------- Dua njё çaj me qumёsht. 0
Ha delle sigarette? A---ni---gare? A k___ c______ A k-n- c-g-r-? -------------- A keni cigare? 0
Ha un portacenere? A ---i -j-----ё-- -uh-n-? A k___ n__ t_____ d______ A k-n- n-ё t-v-l- d-h-n-? ------------------------- A keni njё tavёll duhani? 0
Ha da accendere? A-ke---pёr t- ndez-r? A k___ p__ t_ n______ A k-n- p-r t- n-e-u-? --------------------- A keni pёr tё ndezur? 0
Mi manca una forchetta. Mё --ngon--jё pi--n. M_ m_____ n__ p_____ M- m-n-o- n-ё p-r-n- -------------------- Mё mungon njё pirun. 0
Mi manca un coltello. Mё -ung-- --ё ---kё. M_ m_____ n__ t_____ M- m-n-o- n-ё t-i-ё- -------------------- Mё mungon njё thikё. 0
Mi manca un cucchiaio. M- -un-on--jё lu-ё. M_ m_____ n__ l____ M- m-n-o- n-ё l-g-. ------------------- Mё mungon njё lugё. 0

La grammatica impedisce di mentire

Ogni lingua ha le sue caratteristiche. Alcune hanno anche qualità uniche in tutto il mondo. Una di esse si chiama trio, lingua sudamericana degli indiani, parlata in Brasile e in Suriname da circa 2000 persone. La particolarità di questa lingua è la grammatica, che costringe i parlanti a dire sempre la verità. La spiegazione è da ricercarsi nella desinenza, la quale dipende dal verbo e mostra la verità di una frase. Un esempio potrà chiarire ciò di cui stiamo parlando. Consideriamo la frase: Il bambino è andato a scuola. Nella lingua trio il parlante deve attaccare al verbo una desinenza. Quest’ultima serve a specificare se il parlante ha visto il bambino. Ma può anche voler dire che questa informazione l’ha ricevuta da altre persone, oppure, attraverso questa desinenza, il parlante vorrà dire che sa che si tratta di una menzogna. Il parlante dovrà decidere cosa vuole dire mentre parla e comunicare agli altri che la sua affermazione è vera. Pertanto, non può mentire o mascherare le informazioni. Quando un parlante di questa lingua omette la desinenza, passa per bugiardo. Nel Suriname la lingua ufficiale è l’olandese. La traduzione dall’olandese al trio è spesso problematica, perché la maggior parte delle lingue non è così precisa come il trio e permette, anzi, di poter mantenersi sul vago. Anche gli interpreti sono portati a farlo. La comunicazione con i parlanti della lingua trio può risultare, quindi, difficile. Magari, introdurre questa desinenza potrebbe essere utile anche per le altre lingue, no? E non ci riferiamo solo alla lingua della politica…              
Lo sapevate?
Il macedone è la lingua madre di circa 2 milioni di persone. Appartiene alle lingue slave meridionali. Ha una stretta parentela linguistica con il bulgaro. I parlanti di queste due lingue possono interagire senza problemi. Nella forma scritta, le due lingue presentano grandi differenze. La Macedonia è stata sempre abitata da diversi gruppi etnici. Naturalmente questo ha un impatto anche sulla lingua nazionale, la quale subisce l'influenza di tante altre lingue. Per molto tempo, il macedone ha subito influssi da parte della lingua del paese confinante: la Serbia. Il lessico è ricco di molti vocaboli che derivano dal russo, dal turco e dall'inglese. Non sono tanti i paesi che possono vantare una così grande varietà linguistica. Per questa ragione, ne è passato del tempo prima che il macedone venisse risconosciuto come lingua autonoma. La letteratura macedone ha subito le conseguenze di questa situazione. Oggi, però, il macedone è a tutti gli effetti una lingua ufficiale. Questo aspetto è una parte importante dell'identità macedone.