Я-----л-б--/ хот----------е-----ой в---.
Я х____ б_ / х_____ б_ м__________ в____
Я х-т-л б- / х-т-л- б- м-н-р-л-н-й в-д-.
----------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. 0 Ya k--te--by---k-ot-l- -- -i-e--l-noy vody.Y_ k_____ b_ / k______ b_ m__________ v____Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- m-n-r-l-n-y v-d-.-------------------------------------------Ya khotel by / khotela by mineralʹnoy vody.
Я хотел-бы ---о---а бы--оф--- мо-оком.
Я х____ б_ / х_____ б_ к___ с м_______
Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-ф- с м-л-к-м-
--------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. 0 Ya --ote- -- - ----el- b---o-e-- -o--k--.Y_ k_____ b_ / k______ b_ k___ s m_______Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-f- s m-l-k-m------------------------------------------Ya khotel by / khotela by kofe s molokom.
Я-хо--- -ы-/----ел- бы -а--у--а- --лим--ом.
Я х____ б_ / х_____ б_ ч____ ч__ с л_______
Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с л-м-н-м-
-------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. 0 Ya k-o--- b- --kh-t-l--by ch-s-ku --a-- - lim-nom.Y_ k_____ b_ / k______ b_ c______ c____ s l_______Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s l-m-n-m---------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom.
Più lingue
Clicca su una bandiera!
Vorrei un tè al limone.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном.
Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom.
Я --те- бы-- -о---а--ы -аш-- -ая-с мо-око-.
Я х____ б_ / х_____ б_ ч____ ч__ с м_______
Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с м-л-к-м-
-------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. 0 Y--k-ot-l--y-/ k-o---a -----a--k- --ay- --mo---om.Y_ k_____ b_ / k______ b_ c______ c____ s m_______Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s m-l-k-m---------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by chashku chaya s molokom.
Più lingue
Clicca su una bandiera!
Vorrei un tè con latte.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком.
Ya khotel by / khotela by chashku chaya s molokom.
У Вас---ть-си-аре-ы?
У В__ е___ с________
У В-с е-т- с-г-р-т-?
--------------------
У Вас есть сигареты? 0 U-Va- -e-----i-ar---?U V__ y____ s________U V-s y-s-ʹ s-g-r-t-?---------------------U Vas yestʹ sigarety?
У -е---н-т-в-л--.
У м___ н__ в_____
У м-н- н-т в-л-и-
-----------------
У меня нет вилки. 0 U --n-a-ne- vilki.U m____ n__ v_____U m-n-a n-t v-l-i-------------------U menya net vilki.
У---н- н-т-н---.
У м___ н__ н____
У м-н- н-т н-ж-.
----------------
У меня нет ножа. 0 U--e-y--net-n-z-a.U m____ n__ n_____U m-n-a n-t n-z-a-------------------U menya net nozha.
У меня-н----о-ки.
У м___ н__ л_____
У м-н- н-т л-ж-и-
-----------------
У меня нет ложки. 0 U-m--y---e- ---h-i.U m____ n__ l______U m-n-a n-t l-z-k-.-------------------U menya net lozhki.
Ogni lingua ha le sue caratteristiche.
Alcune hanno anche qualità uniche in tutto il mondo.
Una di esse si chiama trio, lingua sudamericana degli indiani, parlata in Brasile e in Suriname da circa 2000 persone.
La particolarità di questa lingua è la grammatica, che costringe i parlanti a dire sempre la verità.
La spiegazione è da ricercarsi nella desinenza, la quale dipende dal verbo e mostra la verità di una frase.
Un esempio potrà chiarire ciò di cui stiamo parlando.
Consideriamo la frase:
Il bambino è andato a scuola.
Nella lingua trio il parlante deve attaccare al verbo una desinenza.
Quest’ultima serve a specificare se il parlante ha visto il bambino.
Ma può anche voler dire che questa informazione l’ha ricevuta da altre persone, oppure, attraverso
questa desinenza, il parlante vorrà dire che sa che si tratta di una menzogna.
Il parlante dovrà decidere cosa vuole dire mentre parla e comunicare agli altri che la sua affermazione è vera.
Pertanto, non può mentire o mascherare le informazioni.
Quando un parlante di questa lingua omette la desinenza, passa per bugiardo.
Nel Suriname la lingua ufficiale è l’olandese.
La traduzione dall’olandese al trio è spesso problematica, perché la maggior parte delle lingue non è così
precisa come il trio e permette, anzi, di poter mantenersi sul vago.
Anche gli interpreti sono portati a farlo.
La comunicazione con i parlanti della lingua trio può risultare, quindi, difficile.
Magari, introdurre questa desinenza potrebbe essere utile anche per le altre lingue, no?
E non ci riferiamo solo alla lingua della politica…
Lo sapevate?
Il macedone è la lingua madre di circa 2 milioni di persone.
Appartiene alle lingue slave meridionali.
Ha una stretta parentela linguistica con il bulgaro.
I parlanti di queste due lingue possono interagire senza problemi.
Nella forma scritta, le due lingue presentano grandi differenze.
La Macedonia è stata sempre abitata da diversi gruppi etnici.
Naturalmente questo ha un impatto anche sulla lingua nazionale, la quale
subisce l'influenza di tante altre lingue.
Per molto tempo, il macedone ha subito influssi da parte della lingua del paese confinante: la Serbia.
Il lessico è ricco di molti vocaboli che derivano dal russo, dal turco e dall'inglese.
Non sono tanti i paesi che possono vantare una così grande varietà linguistica.
Per questa ragione, ne è passato del tempo prima che il macedone venisse risconosciuto come lingua autonoma.
La letteratura macedone ha subito le conseguenze di questa situazione.
Oggi, però, il macedone è a tutti gli effetti una lingua ufficiale.
Questo aspetto è una parte importante dell'identità macedone.