Я-х-ц-- б--- ха-е-а ---к--а-а--к--ы---мал-ко-.
Я х____ б_ / х_____ б_ к______ к___ з м_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0 Ya -h---eu ---/--hatse-a-by-kuba-h-k kav- - --l--om.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k_______ k___ z m_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Più lingue
Clicca su una bandiera!
Vorrei un caffè macchiato.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Я -а-е------------а ---куб-------ат- з -і-----.
Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з л_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з л-м-н-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0 Y- k-a--eu b- --kh-tsel--b- --b-k-g-rb-ty z lіmon-m.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z l_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Più lingue
Clicca su una bandiera!
Vorrei un tè al limone.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Я хац-ў--- / хаце-а-б- --ба----р-а-- з--а--ком.
Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з м_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з м-л-к-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0 Y------s-u-by---kh-t-el--by--u-ak -a-bat- - m-la---.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z m_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
Più lingue
Clicca su una bandiera!
Vorrei un tè con latte.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
У---с----- по--л---ца?
У В__ ё___ п__________
У В-с ё-ц- п-п-л-н-ц-?
----------------------
У Вас ёсць попельніца? 0 U --s yosts- ---el’-іt--?U V__ y_____ p___________U V-s y-s-s- p-p-l-n-t-a--------------------------U Vas yosts’ popel’nіtsa?
Ц- -е---ойд--цц- ў-В-с--р---ры--?
Ц_ н_ з_________ ў В__ п_________
Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь-
---------------------------------
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0 Tsі ne zn------s----u V-- --y--ry---?T__ n_ z___________ u V__ p__________T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s-?-------------------------------------Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
У -ян--ня-а --д-ль-а.
У м___ н___ в________
У м-н- н-м- в-д-л-ц-.
---------------------
У мяне няма відэльца. 0 U m--n- ---ma-vі-el--s-.U m____ n____ v_________U m-a-e n-a-a v-d-l-t-a-------------------------U myane nyama vіdel’tsa.
У-мя-е --ма-наж-.
У м___ н___ н____
У м-н- н-м- н-ж-.
-----------------
У мяне няма нажа. 0 U ---n- --a----a-h-.U m____ n____ n_____U m-a-e n-a-a n-z-a---------------------U myane nyama nazha.
Ogni lingua ha le sue caratteristiche.
Alcune hanno anche qualità uniche in tutto il mondo.
Una di esse si chiama trio, lingua sudamericana degli indiani, parlata in Brasile e in Suriname da circa 2000 persone.
La particolarità di questa lingua è la grammatica, che costringe i parlanti a dire sempre la verità.
La spiegazione è da ricercarsi nella desinenza, la quale dipende dal verbo e mostra la verità di una frase.
Un esempio potrà chiarire ciò di cui stiamo parlando.
Consideriamo la frase:
Il bambino è andato a scuola.
Nella lingua trio il parlante deve attaccare al verbo una desinenza.
Quest’ultima serve a specificare se il parlante ha visto il bambino.
Ma può anche voler dire che questa informazione l’ha ricevuta da altre persone, oppure, attraverso
questa desinenza, il parlante vorrà dire che sa che si tratta di una menzogna.
Il parlante dovrà decidere cosa vuole dire mentre parla e comunicare agli altri che la sua affermazione è vera.
Pertanto, non può mentire o mascherare le informazioni.
Quando un parlante di questa lingua omette la desinenza, passa per bugiardo.
Nel Suriname la lingua ufficiale è l’olandese.
La traduzione dall’olandese al trio è spesso problematica, perché la maggior parte delle lingue non è così
precisa come il trio e permette, anzi, di poter mantenersi sul vago.
Anche gli interpreti sono portati a farlo.
La comunicazione con i parlanti della lingua trio può risultare, quindi, difficile.
Magari, introdurre questa desinenza potrebbe essere utile anche per le altre lingue, no?
E non ci riferiamo solo alla lingua della politica…
Lo sapevate?
Il macedone è la lingua madre di circa 2 milioni di persone.
Appartiene alle lingue slave meridionali.
Ha una stretta parentela linguistica con il bulgaro.
I parlanti di queste due lingue possono interagire senza problemi.
Nella forma scritta, le due lingue presentano grandi differenze.
La Macedonia è stata sempre abitata da diversi gruppi etnici.
Naturalmente questo ha un impatto anche sulla lingua nazionale, la quale
subisce l'influenza di tante altre lingue.
Per molto tempo, il macedone ha subito influssi da parte della lingua del paese confinante: la Serbia.
Il lessico è ricco di molti vocaboli che derivano dal russo, dal turco e dall'inglese.
Non sono tanti i paesi che possono vantare una così grande varietà linguistica.
Per questa ragione, ne è passato del tempo prima che il macedone venisse risconosciuto come lingua autonoma.
La letteratura macedone ha subito le conseguenze di questa situazione.
Oggi, però, il macedone è a tutti gli effetti una lingua ufficiale.
Questo aspetto è una parte importante dell'identità macedone.