Frasario

it Al ristorante 1   »   id Di Restoran 1

29 [ventinove]

Al ristorante 1

Al ristorante 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Indonesiano Suono di più
È libero questo tavolo? A-ak-- -e----n--tidak---p-k--? A_____ m___ i__ t____ d_______ A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Vorrei il menu, per favore. M-a-, say-----i--da-t-r-m-nu. M____ s___ i____ d_____ m____ M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
Che cosa mi può raccomandare? Apa sar---A-d-? A__ s____ A____ A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Vorrei una birra. Sa---i-g-n b--. S___ i____ b___ S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Vorrei una minerale. S--- i-g-n a-r-----r--. S___ i____ a__ m_______ S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Vorrei un’aranciata. Say- -n-i--sari-bu---j-r--. S___ i____ s___ b___ j_____ S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Vorrei un caffè. Say--ing-- ko-i. S___ i____ k____ S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Vorrei un caffè macchiato. S--a-i-g-n--op-----g------u. S___ i____ k___ d_____ s____ S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Con lo zucchero, per favore. T-l--g be-i-gul-. T_____ b___ g____ T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Vorrei un tè. Say- i--i- te-. S___ i____ t___ S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Vorrei un tè al limone. Say- -ng-n-teh---n-a- jeru- si-ru-. S___ i____ t__ d_____ j____ s______ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Vorrei un tè con latte. S----i--i---e- d------s--u. S___ i____ t__ d_____ s____ S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
Ha delle sigarette? And--pu------ko-? A___ p____ r_____ A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
Ha un portacenere? A--a --ny- a---k? A___ p____ a_____ A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
Ha da accendere? And--punya ----k--pi? A___ p____ k____ a___ A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Mi manca una forchetta. Sa-a--i-----a--t garp-. S___ t____ d____ g_____ S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Mi manca un coltello. Say---id-k da--t---s-u. S___ t____ d____ p_____ S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Mi manca un cucchiaio. Say--tid---d---t se-d--. S___ t____ d____ s______ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

La grammatica impedisce di mentire

Ogni lingua ha le sue caratteristiche. Alcune hanno anche qualità uniche in tutto il mondo. Una di esse si chiama trio, lingua sudamericana degli indiani, parlata in Brasile e in Suriname da circa 2000 persone. La particolarità di questa lingua è la grammatica, che costringe i parlanti a dire sempre la verità. La spiegazione è da ricercarsi nella desinenza, la quale dipende dal verbo e mostra la verità di una frase. Un esempio potrà chiarire ciò di cui stiamo parlando. Consideriamo la frase: Il bambino è andato a scuola. Nella lingua trio il parlante deve attaccare al verbo una desinenza. Quest’ultima serve a specificare se il parlante ha visto il bambino. Ma può anche voler dire che questa informazione l’ha ricevuta da altre persone, oppure, attraverso questa desinenza, il parlante vorrà dire che sa che si tratta di una menzogna. Il parlante dovrà decidere cosa vuole dire mentre parla e comunicare agli altri che la sua affermazione è vera. Pertanto, non può mentire o mascherare le informazioni. Quando un parlante di questa lingua omette la desinenza, passa per bugiardo. Nel Suriname la lingua ufficiale è l’olandese. La traduzione dall’olandese al trio è spesso problematica, perché la maggior parte delle lingue non è così precisa come il trio e permette, anzi, di poter mantenersi sul vago. Anche gli interpreti sono portati a farlo. La comunicazione con i parlanti della lingua trio può risultare, quindi, difficile. Magari, introdurre questa desinenza potrebbe essere utile anche per le altre lingue, no? E non ci riferiamo solo alla lingua della politica…              
Lo sapevate?
Il macedone è la lingua madre di circa 2 milioni di persone. Appartiene alle lingue slave meridionali. Ha una stretta parentela linguistica con il bulgaro. I parlanti di queste due lingue possono interagire senza problemi. Nella forma scritta, le due lingue presentano grandi differenze. La Macedonia è stata sempre abitata da diversi gruppi etnici. Naturalmente questo ha un impatto anche sulla lingua nazionale, la quale subisce l'influenza di tante altre lingue. Per molto tempo, il macedone ha subito influssi da parte della lingua del paese confinante: la Serbia. Il lessico è ricco di molti vocaboli che derivano dal russo, dal turco e dall'inglese. Non sono tanti i paesi che possono vantare una così grande varietà linguistica. Per questa ragione, ne è passato del tempo prima che il macedone venisse risconosciuto come lingua autonoma. La letteratura macedone ha subito le conseguenze di questa situazione. Oggi, però, il macedone è a tutti gli effetti una lingua ufficiale. Questo aspetto è una parte importante dell'identità macedone.