Я хоті- -- /-хо---- --м-н-----дь-ла-ка.
Я х____ б_ / х_____ б м____ б__________
Я х-т-в б- / х-т-л- б м-н-, б-д---а-к-.
---------------------------------------
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 0 Y--khotiv b- /---o-i-a-b---nyu- -----las--.Y_ k_____ b_ / k______ b m_____ b__________Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-.-------------------------------------------YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Я --в-пи- / в--ила -ив-.
Я б в____ / в_____ п____
Я б в-п-в / в-п-л- п-в-.
------------------------
Я б випив / випила пиво. 0 YA-b-vyp-v - v-pyla---vo.Y_ b v____ / v_____ p____Y- b v-p-v / v-p-l- p-v-.-------------------------YA b vypyv / vypyla pyvo.
Я ---и-и--/-в-пил--мі--ра---у-в-д-.
Я б в____ / в_____ м_________ в____
Я б в-п-в / в-п-л- м-н-р-л-н- в-д-.
-----------------------------------
Я б випив / випила мінеральну воду. 0 Y- b ------/-v-p-la m------ʹ-- vod-.Y_ b v____ / v_____ m_________ v____Y- b v-p-v / v-p-l- m-n-r-l-n- v-d-.------------------------------------YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
Я-- -и--в --в---л- -а-у.
Я б в____ / в_____ к____
Я б в-п-в / в-п-л- к-в-.
------------------------
Я б випив / випила каву. 0 YA-b -ypyv-- --p--a---vu.Y_ b v____ / v_____ k____Y- b v-p-v / v-p-l- k-v-.-------------------------YA b vypyv / vypyla kavu.
Я б-ви--- - -ипил- -а-у ----л-к--.
Я б в____ / в_____ к___ з м_______
Я б в-п-в / в-п-л- к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------
Я б випив / випила каву з молоком. 0 YA ---yp-- - v---l--kav--z----o---.Y_ b v____ / v_____ k___ z m_______Y- b v-p-v / v-p-l- k-v- z m-l-k-m------------------------------------YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.
Я-х-----аю - --мон--.
Я х___ ч__ з л_______
Я х-ч- ч-ю з л-м-н-м-
---------------------
Я хочу чаю з лимоном. 0 YA kh-ch--c-a-- --ly--no-.Y_ k_____ c____ z l_______Y- k-o-h- c-a-u z l-m-n-m---------------------------YA khochu chayu z lymonom.
Я --ч---аю---м--о-ом.
Я х___ ч__ з м_______
Я х-ч- ч-ю з м-л-к-м-
---------------------
Я хочу чаю з молоком. 0 Y----oc-- -h--u z m---kom.Y_ k_____ c____ z m_______Y- k-o-h- c-a-u z m-l-k-m---------------------------YA khochu chayu z molokom.
Я -е-м-ю-виде-к-.
Я н_ м__ в_______
Я н- м-ю в-д-л-и-
-----------------
Я не маю виделки. 0 Y- n- mayu vyde---.Y_ n_ m___ v_______Y- n- m-y- v-d-l-y--------------------YA ne mayu vydelky.
Я--е ма- н---.
Я н_ м__ н____
Я н- м-ю н-ж-.
--------------
Я не маю ножа. 0 Y- ne--ayu-n-zh-.Y_ n_ m___ n_____Y- n- m-y- n-z-a------------------YA ne mayu nozha.
Я не--аю-ложк-.
Я н_ м__ л_____
Я н- м-ю л-ж-и-
---------------
Я не маю ложки. 0 YA ne-mayu--ozhk-.Y_ n_ m___ l______Y- n- m-y- l-z-k-.------------------YA ne mayu lozhky.
Ogni lingua ha le sue caratteristiche.
Alcune hanno anche qualità uniche in tutto il mondo.
Una di esse si chiama trio, lingua sudamericana degli indiani, parlata in Brasile e in Suriname da circa 2000 persone.
La particolarità di questa lingua è la grammatica, che costringe i parlanti a dire sempre la verità.
La spiegazione è da ricercarsi nella desinenza, la quale dipende dal verbo e mostra la verità di una frase.
Un esempio potrà chiarire ciò di cui stiamo parlando.
Consideriamo la frase:
Il bambino è andato a scuola.
Nella lingua trio il parlante deve attaccare al verbo una desinenza.
Quest’ultima serve a specificare se il parlante ha visto il bambino.
Ma può anche voler dire che questa informazione l’ha ricevuta da altre persone, oppure, attraverso
questa desinenza, il parlante vorrà dire che sa che si tratta di una menzogna.
Il parlante dovrà decidere cosa vuole dire mentre parla e comunicare agli altri che la sua affermazione è vera.
Pertanto, non può mentire o mascherare le informazioni.
Quando un parlante di questa lingua omette la desinenza, passa per bugiardo.
Nel Suriname la lingua ufficiale è l’olandese.
La traduzione dall’olandese al trio è spesso problematica, perché la maggior parte delle lingue non è così
precisa come il trio e permette, anzi, di poter mantenersi sul vago.
Anche gli interpreti sono portati a farlo.
La comunicazione con i parlanti della lingua trio può risultare, quindi, difficile.
Magari, introdurre questa desinenza potrebbe essere utile anche per le altre lingue, no?
E non ci riferiamo solo alla lingua della politica…
Lo sapevate?
Il macedone è la lingua madre di circa 2 milioni di persone.
Appartiene alle lingue slave meridionali.
Ha una stretta parentela linguistica con il bulgaro.
I parlanti di queste due lingue possono interagire senza problemi.
Nella forma scritta, le due lingue presentano grandi differenze.
La Macedonia è stata sempre abitata da diversi gruppi etnici.
Naturalmente questo ha un impatto anche sulla lingua nazionale, la quale
subisce l'influenza di tante altre lingue.
Per molto tempo, il macedone ha subito influssi da parte della lingua del paese confinante: la Serbia.
Il lessico è ricco di molti vocaboli che derivano dal russo, dal turco e dall'inglese.
Non sono tanti i paesi che possono vantare una così grande varietà linguistica.
Per questa ragione, ne è passato del tempo prima che il macedone venisse risconosciuto come lingua autonoma.
La letteratura macedone ha subito le conseguenze di questa situazione.
Oggi, però, il macedone è a tutti gli effetti una lingua ufficiale.
Questo aspetto è una parte importante dell'identità macedone.