Frasario

it Al ristorante 1   »   uk В ресторані 1

29 [ventinove]

Al ristorante 1

Al ristorante 1

29 [двадцять дев’ять]

29 [dvadtsyatʹ devʺyatʹ]

В ресторані 1

[V restorani 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ucraino Suono di più
È libero questo tavolo? Чи---- ---л--іл-ни-? Чи цей стіл вільний? Ч- ц-й с-і- в-л-н-й- -------------------- Чи цей стіл вільний? 0
Ch- -sey----il -il-----? Chy tsey- stil vilʹnyy-? C-y t-e-̆ s-i- v-l-n-y-? ------------------------ Chy tsey̆ stil vilʹnyy̆?
Vorrei il menu, per favore. Я ----в б- - хот-л- --м--ю- б-дь--а-ка. Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. Я х-т-в б- / х-т-л- б м-н-, б-д---а-к-. --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 0
Y- k--t-v--y - -h-t-l--b-m-nyu- bu----a-k-. YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-. ------------------------------------------- YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Che cosa mi può raccomandare? Щ- ----о-е-е--ор--и-и? Що Ви можете порадити? Щ- В- м-ж-т- п-р-д-т-? ---------------------- Що Ви можете порадити? 0
S---o-V---o--ete-pora-yty? Shcho Vy mozhete poradyty? S-c-o V- m-z-e-e p-r-d-t-? -------------------------- Shcho Vy mozhete poradyty?
Vorrei una birra. Я-б ви--- - ви--л- п--о. Я б випив / випила пиво. Я б в-п-в / в-п-л- п-в-. ------------------------ Я б випив / випила пиво. 0
YA b--ypy--- -----a pyvo. YA b vypyv / vypyla pyvo. Y- b v-p-v / v-p-l- p-v-. ------------------------- YA b vypyv / vypyla pyvo.
Vorrei una minerale. Я-б-випив -----и-а -інеральну --д-. Я б випив / випила мінеральну воду. Я б в-п-в / в-п-л- м-н-р-л-н- в-д-. ----------------------------------- Я б випив / випила мінеральну воду. 0
Y- - v-p---/-v-pyla -----a-ʹn--vod-. YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu. Y- b v-p-v / v-p-l- m-n-r-l-n- v-d-. ------------------------------------ YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
Vorrei un’aranciata. Я ---и--- --випила по--р--че-ий сі-. Я б випив / випила помаранчевий сік. Я б в-п-в / в-п-л- п-м-р-н-е-и- с-к- ------------------------------------ Я б випив / випила помаранчевий сік. 0
Y- b--yp-v-/ ----la---mara--h-vyy----k. YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy- sik. Y- b v-p-v / v-p-l- p-m-r-n-h-v-y- s-k- --------------------------------------- YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy̆ sik.
Vorrei un caffè. Я-- в-пив / ---ила-к-в-. Я б випив / випила каву. Я б в-п-в / в-п-л- к-в-. ------------------------ Я б випив / випила каву. 0
Y--b vyp-- - v-pyl- k---. YA b vypyv / vypyla kavu. Y- b v-p-v / v-p-l- k-v-. ------------------------- YA b vypyv / vypyla kavu.
Vorrei un caffè macchiato. Я-- в---в---в-п-л---ав- з ---оком. Я б випив / випила каву з молоком. Я б в-п-в / в-п-л- к-в- з м-л-к-м- ---------------------------------- Я б випив / випила каву з молоком. 0
YA - v--yv ---y-y-a-ka-----m-lo--m. YA b vypyv / vypyla kavu z molokom. Y- b v-p-v / v-p-l- k-v- z m-l-k-m- ----------------------------------- YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.
Con lo zucchero, per favore. З ц--р-м,--уд--л----. З цукром, будь-ласка. З ц-к-о-, б-д---а-к-. --------------------- З цукром, будь-ласка. 0
Z tsukr-m--bud-----k-. Z tsukrom, budʹ-laska. Z t-u-r-m- b-d---a-k-. ---------------------- Z tsukrom, budʹ-laska.
Vorrei un tè. Я--оч- -аю. Я хочу чаю. Я х-ч- ч-ю- ----------- Я хочу чаю. 0
YA---o-hu chay-. YA khochu chayu. Y- k-o-h- c-a-u- ---------------- YA khochu chayu.
Vorrei un tè al limone. Я --чу--аю з-лимо-ом. Я хочу чаю з лимоном. Я х-ч- ч-ю з л-м-н-м- --------------------- Я хочу чаю з лимоном. 0
Y- k---h- chay- - ----nom. YA khochu chayu z lymonom. Y- k-o-h- c-a-u z l-m-n-m- -------------------------- YA khochu chayu z lymonom.
Vorrei un tè con latte. Я хо-у-чаю з--оло--м. Я хочу чаю з молоком. Я х-ч- ч-ю з м-л-к-м- --------------------- Я хочу чаю з молоком. 0
YA-k-oc-u ---y- --m----om. YA khochu chayu z molokom. Y- k-o-h- c-a-u z m-l-k-m- -------------------------- YA khochu chayu z molokom.
Ha delle sigarette? Ви -а-те-ци-ар--? Ви маєте цигарки? В- м-є-е ц-г-р-и- ----------------- Ви маєте цигарки? 0
V- -a---e ts-h-r-y? Vy mayete tsyharky? V- m-y-t- t-y-a-k-? ------------------- Vy mayete tsyharky?
Ha un portacenere? В- м-----по--л--ичк-? Ви маєте попільничку? В- м-є-е п-п-л-н-ч-у- --------------------- Ви маєте попільничку? 0
Vy --yet--p-p-lʹn----u? Vy mayete popilʹnychku? V- m-y-t- p-p-l-n-c-k-? ----------------------- Vy mayete popilʹnychku?
Ha da accendere? М---- за--л-ничку? Маєте запальничку? М-є-е з-п-л-н-ч-у- ------------------ Маєте запальничку? 0
May-te--apalʹn-ch-u? Mayete zapalʹnychku? M-y-t- z-p-l-n-c-k-? -------------------- Mayete zapalʹnychku?
Mi manca una forchetta. Я-----а- видел--. Я не маю виделки. Я н- м-ю в-д-л-и- ----------------- Я не маю виделки. 0
YA-n---ay- vydelk-. YA ne mayu vydelky. Y- n- m-y- v-d-l-y- ------------------- YA ne mayu vydelky.
Mi manca un coltello. Я не--а- но--. Я не маю ножа. Я н- м-ю н-ж-. -------------- Я не маю ножа. 0
Y- -e ---u-n-z-a. YA ne mayu nozha. Y- n- m-y- n-z-a- ----------------- YA ne mayu nozha.
Mi manca un cucchiaio. Я--е-м-- ло---. Я не маю ложки. Я н- м-ю л-ж-и- --------------- Я не маю ложки. 0
Y--ne--a---l-z--y. YA ne mayu lozhky. Y- n- m-y- l-z-k-. ------------------ YA ne mayu lozhky.

La grammatica impedisce di mentire

Ogni lingua ha le sue caratteristiche. Alcune hanno anche qualità uniche in tutto il mondo. Una di esse si chiama trio, lingua sudamericana degli indiani, parlata in Brasile e in Suriname da circa 2000 persone. La particolarità di questa lingua è la grammatica, che costringe i parlanti a dire sempre la verità. La spiegazione è da ricercarsi nella desinenza, la quale dipende dal verbo e mostra la verità di una frase. Un esempio potrà chiarire ciò di cui stiamo parlando. Consideriamo la frase: Il bambino è andato a scuola. Nella lingua trio il parlante deve attaccare al verbo una desinenza. Quest’ultima serve a specificare se il parlante ha visto il bambino. Ma può anche voler dire che questa informazione l’ha ricevuta da altre persone, oppure, attraverso questa desinenza, il parlante vorrà dire che sa che si tratta di una menzogna. Il parlante dovrà decidere cosa vuole dire mentre parla e comunicare agli altri che la sua affermazione è vera. Pertanto, non può mentire o mascherare le informazioni. Quando un parlante di questa lingua omette la desinenza, passa per bugiardo. Nel Suriname la lingua ufficiale è l’olandese. La traduzione dall’olandese al trio è spesso problematica, perché la maggior parte delle lingue non è così precisa come il trio e permette, anzi, di poter mantenersi sul vago. Anche gli interpreti sono portati a farlo. La comunicazione con i parlanti della lingua trio può risultare, quindi, difficile. Magari, introdurre questa desinenza potrebbe essere utile anche per le altre lingue, no? E non ci riferiamo solo alla lingua della politica…              
Lo sapevate?
Il macedone è la lingua madre di circa 2 milioni di persone. Appartiene alle lingue slave meridionali. Ha una stretta parentela linguistica con il bulgaro. I parlanti di queste due lingue possono interagire senza problemi. Nella forma scritta, le due lingue presentano grandi differenze. La Macedonia è stata sempre abitata da diversi gruppi etnici. Naturalmente questo ha un impatto anche sulla lingua nazionale, la quale subisce l'influenza di tante altre lingue. Per molto tempo, il macedone ha subito influssi da parte della lingua del paese confinante: la Serbia. Il lessico è ricco di molti vocaboli che derivano dal russo, dal turco e dall'inglese. Non sono tanti i paesi che possono vantare una così grande varietà linguistica. Per questa ragione, ne è passato del tempo prima che il macedone venisse risconosciuto come lingua autonoma. La letteratura macedone ha subito le conseguenze di questa situazione. Oggi, però, il macedone è a tutti gli effetti una lingua ufficiale. Questo aspetto è una parte importante dell'identità macedone.