Frasario

it Dal dottore   »   sq Te mjeku

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Albanese Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. K-m---k----e -j-k-. K__ t____ t_ m_____ K-m t-k-m t- m-e-u- ------------------- Kam takim te mjeku. 0
Ho l’appuntamento alle dieci. K-m -j--t--im-n- o-ё---hj-tё. K__ n__ t____ n_ o___ d______ K-m n-ё t-k-m n- o-ё- d-j-t-. ----------------------------- Kam njё takim nё orёn dhjetё. 0
Come si chiama? Si e---ni-e--in? S_ e k___ e_____ S- e k-n- e-r-n- ---------------- Si e keni emrin? 0
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. Zin--ve-d-nё d-om-n-------j-s j--lu-e-. Z___ v___ n_ d_____ e p______ j_ l_____ Z-n- v-n- n- d-o-ё- e p-i-j-s j- l-t-m- --------------------------------------- Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. 0
Il dottore arriva subito. Mj-------n ----. M____ v___ t____ M-e-u v-e- t-n-. ---------------- Mjeku vjen tani. 0
Che assicurazione ha? K- -----i--iguru-r? K_ j___ i s________ K- j-n- i s-g-r-a-? ------------------- Ku jeni i siguruar? 0
Che cosa posso fare per Lei? Ç--rё -u----ё --j -ёr---? Ç____ m___ t_ b__ p__ j__ Ç-a-ё m-n- t- b-j p-r j-? ------------------------- Çfarё mund tё bёj pёr ju? 0
Prova dei dolori? A ke-i -h---je? A k___ d_______ A k-n- d-i-b-e- --------------- A keni dhimbje? 0
Dove Le fa male? K- j- --e--? K_ j_ d_____ K- j- d-e-b- ------------ Ku ju dhemb? 0
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. Ka- --i----------mbj- kur--z-. K__ g________ d______ k_______ K-m g-i-h-o-ё d-i-b-e k-r-i-i- ------------------------------ Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. 0
Ho spesso mal di testa. Ka- -hp--- dhi-----k---. K__ s_____ d______ k____ K-m s-p-s- d-i-b-e k-k-. ------------------------ Kam shpesh dhimbje koke. 0
Qualche volta ho mal di pancia. N-o-jё-her--k-- dh-mbje-b----. N_____ h___ k__ d______ b_____ N-o-j- h-r- k-m d-i-b-e b-r-u- ------------------------------ Ndonjё herё kam dhimbje barku. 0
Per favore, si metta a torso nudo! Zb-lo-- -------- --pёr-e ----ru-it-ju-lute-! Z______ p_____ e s______ t_ t_____ j_ l_____ Z-u-o-i p-e-ё- e s-p-r-e t- t-u-i- j- l-t-m- -------------------------------------------- Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! 0
Si sdrai sul lettino per cortesia! S-trihuni nё---ev-t-j--lut-m! S________ n_ k_____ j_ l_____ S-t-i-u-i n- k-e-a- j- l-t-m- ----------------------------- Shtrihuni nё krevat ju lutem! 0
La pressione è a posto. T---i-n-----j-ku- ёsh----ё rr---ll. T_______ i g_____ ё____ n_ r_______ T-n-i-n- i g-a-u- ё-h-ё n- r-e-u-l- ----------------------------------- Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. 0
Le faccio un’iniezione. Po ju--a---jё gji-pё--. P_ j_ j__ n__ g________ P- j- j-p n-ё g-i-p-r-. ----------------------- Po ju jap njё gjilpёrё. 0
Le prescrivo delle medicine. P- -- --p --b--t-. P_ j_ j__ t_______ P- j- j-p t-b-e-a- ------------------ Po ju jap tableta. 0
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. Po--- -ap-nj- -e---- pёr nё fa-m-c-. P_ j_ j__ n__ r_____ p__ n_ f_______ P- j- j-p n-ё r-c-t- p-r n- f-r-a-i- ------------------------------------ Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. 0

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)