Frasario

it Al ristorante 1   »   ur ‫ریسٹورانٹ 1 میں‬

29 [ventinove]

Al ristorante 1

Al ristorante 1

‫29 [انتیس]‬

unatees

‫ریسٹورانٹ 1 میں‬

[restaurant mein]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Urdu Suono di più
È libero questo tavolo? ‫-ی- ی- -ی---الی-ہ-؟‬ ‫کیا یہ میز خالی ہے؟‬ ‫-ی- ی- م-ز خ-ل- ہ-؟- --------------------- ‫کیا یہ میز خالی ہے؟‬ 0
k-- ye--mai- ----l- h-i? kya yeh maiz khaali hai? k-a y-h m-i- k-a-l- h-i- ------------------------ kya yeh maiz khaali hai?
Vorrei il menu, per favore. ‫-جھ--م--و--ا---‬ ‫مجھے مینو چاہیے‬ ‫-ج-ے م-ن- چ-ہ-ے- ----------------- ‫مجھے مینو چاہیے‬ 0
mu----me-----h-h-ye mujhe meino chahiye m-j-e m-i-o c-a-i-e ------------------- mujhe meino chahiye
Che cosa mi può raccomandare? ‫آپ م-ھ---ی- ---رہ-دیں-گ--‬ ‫آپ مجھے کیا مشورہ دیں گے؟‬ ‫-پ م-ھ- ک-ا م-و-ہ د-ں گ-؟- --------------------------- ‫آپ مجھے کیا مشورہ دیں گے؟‬ 0
aa- -ujh- k-a----swa----en --? aap mujhe kya mahswara den ge? a-p m-j-e k-a m-h-w-r- d-n g-? ------------------------------ aap mujhe kya mahswara den ge?
Vorrei una birra. ‫-ج-ے ا-ک بئیر -ا-یے‬ ‫مجھے ایک بئیر چاہیے‬ ‫-ج-ے ا-ک ب-ی- چ-ہ-ے- --------------------- ‫مجھے ایک بئیر چاہیے‬ 0
muj-e--i----e-----h--e mujhe aik beer chahiye m-j-e a-k b-e- c-a-i-e ---------------------- mujhe aik beer chahiye
Vorrei una minerale. ‫مج-ے-پ-نی - --ر- واٹر-چ-ہی-‬ ‫مجھے پانی / منرل واٹر چاہیے‬ ‫-ج-ے پ-ن- / م-ر- و-ٹ- چ-ہ-ے- ----------------------------- ‫مجھے پانی / منرل واٹر چاہیے‬ 0
muj-- p--- chah-ye mujhe pani chahiye m-j-e p-n- c-a-i-e ------------------ mujhe pani chahiye
Vorrei un’aranciata. ‫-ج-ے ا-----جوس--ا---‬ ‫مجھے اورنج جوس چاہیے‬ ‫-ج-ے ا-ر-ج ج-س چ-ہ-ے- ---------------------- ‫مجھے اورنج جوس چاہیے‬ 0
m---- orange---i-------i-e mujhe orange juice chahiye m-j-e o-a-g- j-i-e c-a-i-e -------------------------- mujhe orange juice chahiye
Vorrei un caffè. ‫م-ھ----فی چا-ی-‬ ‫مجھے کافی چاہیے‬ ‫-ج-ے ک-ف- چ-ہ-ے- ----------------- ‫مجھے کافی چاہیے‬ 0
mu-----a-fi c-----e mujhe kaafi chahiye m-j-e k-a-i c-a-i-e ------------------- mujhe kaafi chahiye
Vorrei un caffè macchiato. ‫مجھے کاف- -و-- -- -اتھ-چا-یے‬ ‫مجھے کافی دودھ کے ساتھ چاہیے‬ ‫-ج-ے ک-ف- د-د- ک- س-ت- چ-ہ-ے- ------------------------------ ‫مجھے کافی دودھ کے ساتھ چاہیے‬ 0
mu-h--k---i-doo----- sa-h-ch----e mujhe kaafi doodh ke sath chahiye m-j-e k-a-i d-o-h k- s-t- c-a-i-e --------------------------------- mujhe kaafi doodh ke sath chahiye
Con lo zucchero, per favore. ‫-کر -- سا-- پل-ز‬ ‫شکر کے ساتھ پلیز‬ ‫-ک- ک- س-ت- پ-ی-‬ ------------------ ‫شکر کے ساتھ پلیز‬ 0
shukar -e -at- ----zz shukar ke sath plzzzz s-u-a- k- s-t- p-z-z- --------------------- shukar ke sath plzzzz
Vorrei un tè. ‫--ھ------چ--ے -ا-یے‬ ‫مجھے ایک چائے چاہیے‬ ‫-ج-ے ا-ک چ-ئ- چ-ہ-ے- --------------------- ‫مجھے ایک چائے چاہیے‬ 0
m-j-e -i--c---e-c-a---e mujhe aik chaye chahiye m-j-e a-k c-a-e c-a-i-e ----------------------- mujhe aik chaye chahiye
Vorrei un tè al limone. ‫مج-- ا-ک--ا-ے--ی---/-ل-م-- کے -ا-- چاہ-ے‬ ‫مجھے ایک چائے لیمن / لیموں کے ساتھ چاہیے‬ ‫-ج-ے ا-ک چ-ئ- ل-م- / ل-م-ں ک- س-ت- چ-ہ-ے- ------------------------------------------ ‫مجھے ایک چائے لیمن / لیموں کے ساتھ چاہیے‬ 0
m---e ai--ch--e---m-n--e ------h----e mujhe aik chaye lemon ke sath chahiye m-j-e a-k c-a-e l-m-n k- s-t- c-a-i-e ------------------------------------- mujhe aik chaye lemon ke sath chahiye
Vorrei un tè con latte. ‫--ھ- ----چ-ئے د-د- ک- ساتھ ---ی-‬ ‫مجھے ایک چائے دودھ کے ساتھ چاہیے‬ ‫-ج-ے ا-ک چ-ئ- د-د- ک- س-ت- چ-ہ-ے- ---------------------------------- ‫مجھے ایک چائے دودھ کے ساتھ چاہیے‬ 0
m-jhe-aik --a----o--- -- ---h ch--i-e mujhe aik chaye doodh ke sath chahiye m-j-e a-k c-a-e d-o-h k- s-t- c-a-i-e ------------------------------------- mujhe aik chaye doodh ke sath chahiye
Ha delle sigarette? ‫کیا آ- -ے پ-س س-ری- -یں-‬ ‫کیا آپ کے پاس سگریٹ ہیں؟‬ ‫-ی- آ- ک- پ-س س-ر-ٹ ہ-ں-‬ -------------------------- ‫کیا آپ کے پاس سگریٹ ہیں؟‬ 0
k-a---p -e-p-------r-----ha--? kya aap ke paas cigrette hain? k-a a-p k- p-a- c-g-e-t- h-i-? ------------------------------ kya aap ke paas cigrette hain?
Ha un portacenere? ‫-ی- آ--ک--پ-س---ش -ر-----‬ ‫کیا آپ کے پاس ایش ٹرے ہے؟‬ ‫-ی- آ- ک- پ-س ا-ش ٹ-ے ہ-؟- --------------------------- ‫کیا آپ کے پاس ایش ٹرے ہے؟‬ 0
kya--a--k- p--- -ish----? kya aap ke paas aish hai? k-a a-p k- p-a- a-s- h-i- ------------------------- kya aap ke paas aish hai?
Ha da accendere? ‫--ا آپ ک- -ا- -ائ-ر ہے-‬ ‫کیا آپ کے پاس لائٹر ہے؟‬ ‫-ی- آ- ک- پ-س ل-ئ-ر ہ-؟- ------------------------- ‫کیا آپ کے پاس لائٹر ہے؟‬ 0
ky----- -- paas --g-t-r -ai? kya aap ke paas lighter hai? k-a a-p k- p-a- l-g-t-r h-i- ---------------------------- kya aap ke paas lighter hai?
Mi manca una forchetta. ‫می-ے-پ-س -ا--ا نہی- -ے‬ ‫میرے پاس کانٹا نہیں ہے‬ ‫-ی-ے پ-س ک-ن-ا ن-ی- ہ-‬ ------------------------ ‫میرے پاس کانٹا نہیں ہے‬ 0
m-re-pa-- kaa-t- na-i-hai mere paas kaanta nahi hai m-r- p-a- k-a-t- n-h- h-i ------------------------- mere paas kaanta nahi hai
Mi manca un coltello. ‫-ی-ے پا--چا---نہ-ں--ے‬ ‫میرے پاس چاقو نہیں ہے‬ ‫-ی-ے پ-س چ-ق- ن-ی- ہ-‬ ----------------------- ‫میرے پاس چاقو نہیں ہے‬ 0
m--e p-a--ch-ako-na-- hai mere paas chaako nahi hai m-r- p-a- c-a-k- n-h- h-i ------------------------- mere paas chaako nahi hai
Mi manca un cucchiaio. ‫--رے پ---چمچ---ہ-----‬ ‫میرے پاس چمچہ نہیں ہے‬ ‫-ی-ے پ-س چ-چ- ن-ی- ہ-‬ ----------------------- ‫میرے پاس چمچہ نہیں ہے‬ 0
m--e-p--s chamcha n-h---ai mere paas chamcha nahi hai m-r- p-a- c-a-c-a n-h- h-i -------------------------- mere paas chamcha nahi hai

La grammatica impedisce di mentire

Ogni lingua ha le sue caratteristiche. Alcune hanno anche qualità uniche in tutto il mondo. Una di esse si chiama trio, lingua sudamericana degli indiani, parlata in Brasile e in Suriname da circa 2000 persone. La particolarità di questa lingua è la grammatica, che costringe i parlanti a dire sempre la verità. La spiegazione è da ricercarsi nella desinenza, la quale dipende dal verbo e mostra la verità di una frase. Un esempio potrà chiarire ciò di cui stiamo parlando. Consideriamo la frase: Il bambino è andato a scuola. Nella lingua trio il parlante deve attaccare al verbo una desinenza. Quest’ultima serve a specificare se il parlante ha visto il bambino. Ma può anche voler dire che questa informazione l’ha ricevuta da altre persone, oppure, attraverso questa desinenza, il parlante vorrà dire che sa che si tratta di una menzogna. Il parlante dovrà decidere cosa vuole dire mentre parla e comunicare agli altri che la sua affermazione è vera. Pertanto, non può mentire o mascherare le informazioni. Quando un parlante di questa lingua omette la desinenza, passa per bugiardo. Nel Suriname la lingua ufficiale è l’olandese. La traduzione dall’olandese al trio è spesso problematica, perché la maggior parte delle lingue non è così precisa come il trio e permette, anzi, di poter mantenersi sul vago. Anche gli interpreti sono portati a farlo. La comunicazione con i parlanti della lingua trio può risultare, quindi, difficile. Magari, introdurre questa desinenza potrebbe essere utile anche per le altre lingue, no? E non ci riferiamo solo alla lingua della politica…              
Lo sapevate?
Il macedone è la lingua madre di circa 2 milioni di persone. Appartiene alle lingue slave meridionali. Ha una stretta parentela linguistica con il bulgaro. I parlanti di queste due lingue possono interagire senza problemi. Nella forma scritta, le due lingue presentano grandi differenze. La Macedonia è stata sempre abitata da diversi gruppi etnici. Naturalmente questo ha un impatto anche sulla lingua nazionale, la quale subisce l'influenza di tante altre lingue. Per molto tempo, il macedone ha subito influssi da parte della lingua del paese confinante: la Serbia. Il lessico è ricco di molti vocaboli che derivano dal russo, dal turco e dall'inglese. Non sono tanti i paesi che possono vantare una così grande varietà linguistica. Per questa ragione, ne è passato del tempo prima che il macedone venisse risconosciuto come lingua autonoma. La letteratura macedone ha subito le conseguenze di questa situazione. Oggi, però, il macedone è a tutti gli effetti una lingua ufficiale. Questo aspetto è una parte importante dell'identità macedone.