Frasario

it Passato 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Greco Suono di più
leggere δ-α--ζω διαβάζω δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
di--ázō diabázō d-a-á-ō ------- diabázō
Ho letto. Δι--α-α. Διάβασα. Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
D-á--s-. Diábasa. D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ho letto tutto il romanzo. Δι-β-σα ----τ--μυθ-σ-όρ-μ-. Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D----s----o -o --t-----rē-a. Diábasa ólo to mythistórēma. D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
capire Κ-τα-α-αί-ω Καταλαβαίνω Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
Kat-lab---ō Katalabaínō K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ho capito. Κ-τά-α--. Κατάλαβα. Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
K--ála-a. Katálaba. K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ho capito tutto il testo. Κατ---β--τ- κ-ί--ν-. Κατάλαβα το κείμενο. Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Kat----a t- k--men-. Katálaba to keímeno. K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
rispondere α-αν-ώ απαντώ α-α-τ- ------ απαντώ 0
a----ṓ apantṓ a-a-t- ------ apantṓ
Ho risposto. Α----η--. Απάντησα. Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
A--ntēs-. Apántēsa. A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Ho risposto a tutte le domande. Α--ντ--α σε όλε- τ----------ις. Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Apán---a -- --es---s-e---ḗs-i-. Apántēsa se óles tis erōtḗseis. A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Lo so. – Lo sapevo. Το-ξέρω-– το--ξ---. Το ξέρω – το ήξερα. Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
To-x--ō-– -o -x---. To xérō – to ḗxera. T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Lo scrivo. – L’ho scritto. Το------ --το-έγρ--α. Το γράφω – το έγραψα. Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
T- -r---- – to-----p-a. To gráphō – to égrapsa. T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Lo sento. – L’ho sentito. Τ--ακ-ύω - το---ο-σ-. Το ακούω – το άκουσα. Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
T----o---–-----k-us-. To akoúō – to ákousa. T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. Τ- φ-ρ-ω----ο-έ--ρ-. Το φέρνω – το έφερα. Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To---é-n- ---- é-hera. To phérnō – to éphera. T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Lo porto. – L’ho portato. Τ---έρ---– το-έφ-ρ-. Το φέρνω – το έφερα. Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T--p-é--ō-- --------a. To phérnō – to éphera. T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Lo compro. – L’ho comprato. Τ- α----ζ--–-το αγό---α. Το αγοράζω – το αγόρασα. Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T--a-or-z--–-to a-ó-a--. To agorázō – to agórasa. T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. Τ---ε----ν- ---ο περ-μ--α. Το περιμένω – το περίμενα. Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
To ---i-énō --t--per--ena. To periménō – to perímena. T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Lo spiego. – L’ho spiegato. Τ---ξηγ- – -----ή---α. Το εξηγώ – το εξήγησα. Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
T- ex----–-to -x-g--a. To exēgṓ – to exḗgēsa. T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. Το γνωρ-ζ- --τ- ---ρι--. Το γνωρίζω – το γνώριζα. Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
To g-ōríz- - -- --ṓr-z-. To gnōrízō – to gnṓriza. T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …