Frasario

it Passato 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Greco Suono di più
leggere δ-αβάζω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
di-bázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Ho letto. Δι--ασα. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Diá-a-a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ho letto tutto il romanzo. Δ--βα-α-ό-ο τ--μ---σ-όρη-α. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
Di-ba-- ó----o m-th-stó-ē--. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
capire Κ-τα------ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
K---l-b-í-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ho capito. Κατά-αβ-. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
K---l--a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ho capito tutto il testo. Κατάλ--α -- ----ενο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
K---l-ba--- --ím---. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
rispondere α-α--ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
ap-n-ṓ a_____ a-a-t- ------ apantṓ
Ho risposto. Απ--τη-α. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
A-án-ē--. A________ A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Ho risposto a tutte le domande. Απ-ντησα -ε---ες -ι- -ρωτ-σ-ις. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Ap-nt--- -e ó-----is ---t---i-. A_______ s_ ó___ t__ e_________ A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Lo so. – Lo sapevo. Το-ξέρω –-τ---ξερα. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
T----r--–--- ---r-. T_ x___ – t_ ḗ_____ T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Lo scrivo. – L’ho scritto. Το -ράφω-–--ο έγραψ-. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
To---áp-ō - t--égr-p--. T_ g_____ – t_ é_______ T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Lo sento. – L’ho sentito. Το --ο---–--- --ου-α. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
To -ko-- - ---ák-u--. T_ a____ – t_ á______ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. Το--έ-νω-– τ- -φ-ρ-. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T--p-é--ō - -- é---ra. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Lo porto. – L’ho portato. Το -έρ-ω - -- -φ---. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To ---rn- –-to--p----. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Lo compro. – L’ho comprato. Το-αγ-ρ-ζω --τ- --ό-α--. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
To -go-á-ō - -o --ó--s-. T_ a______ – t_ a_______ T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. Το --ρι--νω – το περ-μενα. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
T- ---im-nō –-t- perím-n-. T_ p_______ – t_ p________ T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Lo spiego. – L’ho spiegato. Τ--ε--γ- – -ο ε-ή-ησα. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
To--x--- – -o-exḗg--a. T_ e____ – t_ e_______ T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. Το-γνωρίζω---το --ώριζ-. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
T-----rízō-– ---g----za. T_ g______ – t_ g_______ T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …