gli occhiali
τα-γυα--ά
τ_ γ_____
τ- γ-α-ι-
---------
τα γυαλιά
0
ta--y--iá
t_ g_____
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
gli occhiali
τα γυαλιά
ta gyaliá
Lui ha dimenticato i suoi occhiali.
Ξέ--σ--τα -υ-λ-ά-τ-υ.
Ξ_____ τ_ γ_____ τ___
Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ-
---------------------
Ξέχασε τα γυαλιά του.
0
Xé--as- ta-gya--- -ou.
X______ t_ g_____ t___
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
Lui ha dimenticato i suoi occhiali.
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
Ma dove sono i suoi occhiali?
Μα-πο----ει-τ---υ--ι-----;
Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ-
--------------------------
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
0
Ma po- ---e- ta-----i-----?
M_ p__ é____ t_ g_____ t___
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
Ma dove sono i suoi occhiali?
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
l’orologio
τ---ο--ι
τ_ ρ____
τ- ρ-λ-ι
--------
το ρολόι
0
t- rolói
t_ r____
t- r-l-i
--------
to rolói
l’orologio
το ρολόι
to rolói
Il suo orologio è rotto.
Τ----λ-ι---- χά---ε.
Τ_ ρ____ τ__ χ______
Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-.
--------------------
Το ρολόι του χάλασε.
0
To roló---o- chá--s-.
T_ r____ t__ c_______
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
Il suo orologio è rotto.
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
L’orologio è appeso alla parete.
Τ--ρ--ό- κρ--ε-αι-σ-ον -ο-χ-.
Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____
Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο-
-----------------------------
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
0
To ----i-kr--e-ai--t---t---h-.
T_ r____ k_______ s___ t______
T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-.
------------------------------
To rolói krémetai ston toícho.
L’orologio è appeso alla parete.
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
il passaporto
τ- δ---ατ-ριο
τ_ δ_________
τ- δ-α-α-ή-ι-
-------------
το διαβατήριο
0
t- di-b-t---o
t_ d_________
t- d-a-a-ḗ-i-
-------------
to diabatḗrio
il passaporto
το διαβατήριο
to diabatḗrio
Lui ha perso il suo passaporto.
Έ--σε-το δ-αβ----ι---ο-.
Έ____ τ_ δ_________ τ___
Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------
Έχασε το διαβατήριό του.
0
Éc---e -o-d-a-at-rió-tou.
É_____ t_ d_________ t___
É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------
Échase to diabatḗrió tou.
Lui ha perso il suo passaporto.
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
Ma dov’è il suo passaporto?
Μ--π---έ--ι-τ---ι---τ-ρι- -ου;
Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------------
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
0
Ma--oú --h---t- -ia-a--rió -ou?
M_ p__ é____ t_ d_________ t___
M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------------
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
Ma dov’è il suo passaporto?
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
loro – il loro
α-τά --δι-ά-το-ς
α___ – δ___ τ___
α-τ- – δ-κ- τ-υ-
----------------
αυτά – δικά τους
0
a-tá-–---ká t-us
a___ – d___ t___
a-t- – d-k- t-u-
----------------
autá – diká tous
loro – il loro
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
I bambini non riescono a trovare i loro genitori.
Τα -αι-ιά δ-ν--π-ρούν -α ----ν το---γο--ί- -ους.
Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____
Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-.
------------------------------------------------
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
0
Ta --i--á--en-mp-r-ún -- br-un-to-- g-neí----us.
T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____
T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-.
------------------------------------------------
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
I bambini non riescono a trovare i loro genitori.
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Ma eccoli che vengono!
Αλλ--ν-- -ρχο--α--οι --ν--ς --υ-!
Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____
Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-!
---------------------------------
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
0
A--á --- é----ntai -i---n-í- -o--!
A___ n__ é________ o_ g_____ t____
A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-!
----------------------------------
Allá na, érchontai oi goneís tous!
Ma eccoli che vengono!
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
Lei – il Suo
εσείς------ό---ς
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
e-eí--–----- --s
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
Lei – il Suo
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller?
Π-- ή--- τ-----ίδι-σα-------- M--l-r;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
-------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
0
Pṓ- --an t- ta---i-s--, -ý-i--Mül-e-?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-?
-------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Dov’è Sua moglie, signor Müller?
Πο--ε--αι η------κα--ας- ----- Mülle-;
Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______
Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
--------------------------------------
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
0
P-- -í-a--- ---a-ka-sa-,-----e--ü--e-?
P__ e____ ē g______ s___ k____ M______
P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-?
--------------------------------------
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Dov’è Sua moglie, signor Müller?
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Lei – il Suo
ε-είς-– --κό --ς
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
e--ís --dik----s
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
Lei – il Suo
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt?
Π-ς -τ-ν τ-------ι-σ--,--υ-ί- S--m--t;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
0
Pṓs -t-n t--tax-d--sas, ----- -chmidt?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Dov’è Suo marito, signora Schmidt?
Π-ύ-ε---ι-ο--ν---- σα-, -υ--- S-hmi-t;
Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______
Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
0
Po- eí-a- ---n-r---sas- -y-ía -c-mid-?
P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______
P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
Dov’è Suo marito, signora Schmidt?
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?