Aspetta finché smette di piovere.
ጽ---ጽን----ብ --- ዝውድ-።
ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ።
ጽ-ሕ-ጽ-ሒ ዝ-ብ ክ-ብ ዝ-ድ-።
---------------------
ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ።
0
ts’in-ḥi/--’-nih-- zin--i ki--b-----i-i-i።
ts’inah-i/ts’inih-ī zinabi kisabi ziwidi’i።
t-’-n-h-i-t-’-n-h-ī z-n-b- k-s-b- z-w-d-’-።
-------------------------------------------
ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i።
Aspetta finché smette di piovere.
ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ።
ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i።
Aspetta finché ho finito.
ጽ--/-ን- ኣነ---- ዝው--።
ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ።
ጽ-ሕ-ጽ-ሒ ኣ- ክ-ብ ዝ-ድ-።
--------------------
ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ።
0
t---naḥi-t-’i----ī a-e--i---- zi---i-i።
ts’inah-i/ts’inih-ī ane kisabi ziwidi’i።
t-’-n-h-i-t-’-n-h-ī a-e k-s-b- z-w-d-’-።
----------------------------------------
ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i።
Aspetta finché ho finito.
ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ።
ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i።
Aspetta finché lui torna.
ጽናሕ/-ን- --- -ሱ ----።
ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ።
ጽ-ሕ-ጽ-ሒ ክ-ብ ን- ዝ-ለ-።
--------------------
ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ።
0
t----a---/ts--n--̣ī --sa-- nis---imi-es-።
ts’inah-i/ts’inih-ī kisabi nisu zimilesi።
t-’-n-h-i-t-’-n-h-ī k-s-b- n-s- z-m-l-s-።
-----------------------------------------
ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi።
Aspetta finché lui torna.
ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ።
ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi።
Aspetto di avere i capelli asciutti.
ክጽ-‘- -ግ---ክ-ብ-ዝ-ቕ-።
ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ።
ክ-በ-የ ጸ-ረ- ክ-ብ ዝ-ቕ-።
--------------------
ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ።
0
k-ts--b-‘-- t-’-g-r----k---bi zin-ḵ-it--i።
kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zinek-’its’i።
k-t-’-b-‘-e t-’-g-r-y- k-s-b- z-n-k-’-t-’-።
-------------------------------------------
kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i።
Aspetto di avere i capelli asciutti.
ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ።
kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i።
Aspetto che il film sia terminato.
ክጽ-‘የ-እቲ ፊ----ሳብ ዝው-እ።
ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ።
ክ-በ-የ እ- ፊ-ም ክ-ብ ዝ-ድ-።
----------------------
ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ።
0
kits--b--y----ī --limi--i-a---z--i-i-i።
kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i።
k-t-’-b-‘-e i-ī f-l-m- k-s-b- z-w-d-’-።
---------------------------------------
kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i።
Aspetto che il film sia terminato.
ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ።
kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i።
Aspetto che il semaforo sia verde.
ክ-በ----ብ--ቲ --ል- ክ-ብ ዝኸ--።
ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን።
ክ-በ-የ መ-ራ-ቲ ቀ-ል- ክ-ብ ዝ-ው-።
--------------------------
ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን።
0
k-t--ibe‘-e -e---a-i-- k---’----- kisa-i-z-ẖ--ini።
kits’ibe‘ye mebirahitī k’et’eliya kisabi zih-ewini።
k-t-’-b-‘-e m-b-r-h-t- k-e-’-l-y- k-s-b- z-h-e-i-i-
---------------------------------------------------
kits’ibe‘ye mebirahitī k’et’eliya kisabi ziẖewini።
Aspetto che il semaforo sia verde.
ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን።
kits’ibe‘ye mebirahitī k’et’eliya kisabi ziẖewini።
Quando vai in vacanza?
መዓስ-ኢ- ናብ-ዕ-ፍቲ-ትኸይ-?
መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ?
መ-ስ ኢ- ና- ዕ-ፍ- ት-ይ-?
--------------------
መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ?
0
me-a-i -ẖ---ab- ‘-r-f-t- ---̱-yid-?
me‘asi īh-a nabi ‘irifitī tih-eyidi?
m-‘-s- ī-̱- n-b- ‘-r-f-t- t-h-e-i-i-
------------------------------------
me‘asi īẖa nabi ‘irifitī tiẖeyidi?
Quando vai in vacanza?
መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ?
me‘asi īẖa nabi ‘irifitī tiẖeyidi?
Ancora prima delle vacanze estive?
ቅ----- --- ዕርፍ-?
ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ?
ቅ-ሚ ና- ሃ-ይ ዕ-ፍ-?
----------------
ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ?
0
k’---m--na-i ---a---‘i---i-ī?
k’idimī nayi hagayi ‘irifitī?
k-i-i-ī n-y- h-g-y- ‘-r-f-t-?
-----------------------------
k’idimī nayi hagayi ‘irifitī?
Ancora prima delle vacanze estive?
ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ?
k’idimī nayi hagayi ‘irifitī?
Sì, prima che comincino le vacanze estive.
እ-- --- --ይ-ዕር-ቲ ዝጅም-።
እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር።
እ-፣ ቅ-ሚ ሃ-ይ ዕ-ፍ- ዝ-ም-።
----------------------
እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር።
0
i-e፣ k-id-mī h-ga-i----ifi-- -i-i-i--።
iwe፣ k’idimī hagayi ‘irifitī zijimiri።
i-e- k-i-i-ī h-g-y- ‘-r-f-t- z-j-m-r-።
--------------------------------------
iwe፣ k’idimī hagayi ‘irifitī zijimiri።
Sì, prima che comincino le vacanze estive.
እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር።
iwe፣ k’idimī hagayi ‘irifitī zijimiri።
Ripara il tetto prima che cominci l’inverno.
ክ--ቲ-ከ--ጸ ---ነ---ሕሲ-የዕ-- ኢኻ ።
ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ።
ክ-ም- ከ-መ- ከ- ነ- ና-ሲ የ-ር- ኢ- ።
-----------------------------
ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ።
0
k-r-mi-ī key-m---’- --l-----ī -----s- -----iy- ---a ።
kiremitī keyimets’e kelo netī nah-isī ye‘iriyo īh-a ።
k-r-m-t- k-y-m-t-’- k-l- n-t- n-h-i-ī y-‘-r-y- ī-̱- ።
-----------------------------------------------------
kiremitī keyimets’e kelo netī naḥisī ye‘iriyo īẖa ።
Ripara il tetto prima che cominci l’inverno.
ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ።
kiremitī keyimets’e kelo netī naḥisī ye‘iriyo īẖa ።
Lavati le mani prima di sederti a tavola.
ኣብ-ጣ-ላ-ኮ----በ---ኢ-- ተ-ጸ- ።
ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ።
ኣ- ጣ-ላ ኮ- ከ-በ-ካ ኢ-ካ ተ-ጸ- ።
--------------------------
ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ።
0
a-i-t’a-i-a k----ke-i--li----di-a-te--a-s---i ።
abi t’awila kofi keyibelika īdika teh-ats’ebi ።
a-i t-a-i-a k-f- k-y-b-l-k- ī-i-a t-h-a-s-e-i ።
-----------------------------------------------
abi t’awila kofi keyibelika īdika teḥats’ebi ።
Lavati le mani prima di sederti a tavola.
ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ።
abi t’awila kofi keyibelika īdika teḥats’ebi ።
Chiudi la finestra prima di uscire.
ና---- -ይወ-ካ ከሎኻ-መ-ኮት --ዎ-።
ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ።
ና- ደ- ከ-ወ-ካ ከ-ኻ መ-ኮ- ዕ-ዎ ።
--------------------------
ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ።
0
n-bi--e-e k-y-w--s---a-kel-ẖ- -es-koti--its’ewo ።
nabi dege keyiwets’aka keloh-a mesikoti ‘its’ewo ።
n-b- d-g- k-y-w-t-’-k- k-l-h-a m-s-k-t- ‘-t-’-w- ።
--------------------------------------------------
nabi dege keyiwets’aka keloẖa mesikoti ‘its’ewo ።
Chiudi la finestra prima di uscire.
ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ።
nabi dege keyiwets’aka keloẖa mesikoti ‘its’ewo ።
Quando vieni a casa?
መዓስ------- -መ-እ?
መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ?
መ-ስ ኢ- ን-ዛ ት-ጽ-?
----------------
መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ?
0
me‘--i īh-- -i---a-t---t-’i’i?
me‘asi īh-a nigeza timets’i’i?
m-‘-s- ī-̱- n-g-z- t-m-t-’-’-?
------------------------------
me‘asi īẖa nigeza timets’i’i?
Quando vieni a casa?
መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ?
me‘asi īẖa nigeza timets’i’i?
Dopo le lezioni?
ድሕሪ ትም-ር-?
ድሕሪ ትምህርቲ?
ድ-ሪ ት-ህ-ቲ-
----------
ድሕሪ ትምህርቲ?
0
di-̣-rī t-m--ir-t-?
dih-irī timihiritī?
d-h-i-ī t-m-h-r-t-?
-------------------
diḥirī timihiritī?
Dopo le lezioni?
ድሕሪ ትምህርቲ?
diḥirī timihiritī?
Sì, dopo che le lezioni sono finite.
እ-፣-ትም--- ምስ -ድአ።
እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ።
እ-፣ ት-ህ-ቲ ም- ወ-አ-
-----------------
እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ።
0
i-----i----ri------i--e--’-።
iwe፣ timihiritī misi wedi’ā።
i-e- t-m-h-r-t- m-s- w-d-’-።
----------------------------
iwe፣ timihiritī misi wedi’ā።
Sì, dopo che le lezioni sono finite.
እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ።
iwe፣ timihiritī misi wedi’ā።
Dopo l’incidente non ha più potuto lavorare.
ድ-ሪ-እቲ--ደ- --ክሰርሕ --ክ-ል--ኔ-።
ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ።
ድ-ሪ እ- ሓ-ጋ ፣ ክ-ር- ኣ-ክ-ል- ኔ-።
----------------------------
ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ።
0
di--i-ī --- --a--g- ፣ ki--r-h-i --i-----i-i nēru።
dih-irī itī h-adega ፣ kiserih-i ayiki’ilini nēru።
d-h-i-ī i-ī h-a-e-a ፣ k-s-r-h-i a-i-i-i-i-i n-r-።
-------------------------------------------------
diḥirī itī ḥadega ፣ kiseriḥi ayiki’ilini nēru።
Dopo l’incidente non ha più potuto lavorare.
ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ።
diḥirī itī ḥadega ፣ kiseriḥi ayiki’ilini nēru።
Dopo aver perso il lavoro è andato in America.
እ--ስርሑ-ምስ-ሰ-ን-፣ -ዩ-ና- ኣ--ካ-ዝ-ደ።
እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ።
እ- ስ-ሑ ም- ሰ-ን-፣ ኢ- ና- ኣ-ሪ- ዝ-ደ-
-------------------------------
እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ።
0
itī-----h-u-mi-i s---n---- ī---nab- ---rī---z---ed-።
itī sirih-u misi se’aniwo፣ īyu nabi amerīka zih-ede።
i-ī s-r-h-u m-s- s-’-n-w-፣ ī-u n-b- a-e-ī-a z-h-e-e-
----------------------------------------------------
itī siriḥu misi se’aniwo፣ īyu nabi amerīka ziẖede።
Dopo aver perso il lavoro è andato in America.
እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ።
itī siriḥu misi se’aniwo፣ īyu nabi amerīka ziẖede።
Dopo esser andato in America è diventato ricco.
ድሕሪ----ኣመሪ----ዱ----ሃ-ታ----ኑ።
ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ።
ድ-ሪ ና- ኣ-ሪ- ም-ዱ ኢ- ሃ-ታ- ኮ-ኑ-
----------------------------
ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ።
0
di-̣i-ī-n--i-a-e--ka mi-̱--u ī-u-h-b-t-mi-koy-nu።
dih-irī nabi amerīka mih-adu īyu habitami koyinu።
d-h-i-ī n-b- a-e-ī-a m-h-a-u ī-u h-b-t-m- k-y-n-።
-------------------------------------------------
diḥirī nabi amerīka miẖadu īyu habitami koyinu።
Dopo esser andato in America è diventato ricco.
ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ።
diḥirī nabi amerīka miẖadu īyu habitami koyinu።