Frasario

it Aggettivi 3   »   ti ቅጽላት 3

80 [ottanta]

Aggettivi 3

Aggettivi 3

80 [ሰማንያ]

80 [semaniya]

ቅጽላት 3

[k’its’ilati 3]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tigrino Suono di più
Lei ha un cane. ንሳ-ከልቢ--ለዋ። ንሳ ከልቢ ኣለዋ። ን- ከ-ቢ ኣ-ዋ- ----------- ንሳ ከልቢ ኣለዋ። 0
n----kel-bī -l-wa። nisa kelibī alewa። n-s- k-l-b- a-e-a- ------------------ nisa kelibī alewa።
Il cane è grande. እቲ--ልቢ--- -ዩ። እቲ ከልቢ ዓቢ እዩ። እ- ከ-ቢ ዓ- እ-። ------------- እቲ ከልቢ ዓቢ እዩ። 0
i-ī----i-ī---b-----። itī kelibī ‘abī iyu። i-ī k-l-b- ‘-b- i-u- -------------------- itī kelibī ‘abī iyu።
Lei ha un cane grande. ንሳ ዓቢ--ል--ኣለ-። ንሳ ዓቢ ከልቢ ኣለዋ። ን- ዓ- ከ-ቢ ኣ-ዋ- -------------- ንሳ ዓቢ ከልቢ ኣለዋ። 0
nis- -ab------b- a-e--። nisa ‘abī kelibī alewa። n-s- ‘-b- k-l-b- a-e-a- ----------------------- nisa ‘abī kelibī alewa።
Lei ha una casa. ንእሽ----ዛ-ኣለዋ። ንእሽቶይ ገዛ ኣለዋ። ን-ሽ-ይ ገ- ኣ-ዋ- ------------- ንእሽቶይ ገዛ ኣለዋ። 0
ni’i---to-i-gez- a-e--። ni’ishitoyi geza alewa። n-’-s-i-o-i g-z- a-e-a- ----------------------- ni’ishitoyi geza alewa።
La casa è piccola. እቲ -ዛ---ሽቶ- -ዩ። እቲ ገዛ ንእሽቶይ እዩ። እ- ገ- ን-ሽ-ይ እ-። --------------- እቲ ገዛ ንእሽቶይ እዩ። 0
it--ge-a -i-i-hi-o-i-i-u። itī geza ni’ishitoyi iyu። i-ī g-z- n-’-s-i-o-i i-u- ------------------------- itī geza ni’ishitoyi iyu።
Lei ha una casa piccola. ንእ-ቶይ-ገዛ ኣ--። ንእሽቶይ ገዛ ኣለዋ። ን-ሽ-ይ ገ- ኣ-ዋ- ------------- ንእሽቶይ ገዛ ኣለዋ። 0
ni-i-hi-o---geza-al--a። ni’ishitoyi geza alewa። n-’-s-i-o-i g-z- a-e-a- ----------------------- ni’ishitoyi geza alewa።
Lui abita in un albergo. ንሱ-ኣብ-ሆተል ---ዝ---። ንሱ ኣብ ሆተል እዩ ዝቕመጥ። ን- ኣ- ሆ-ል እ- ዝ-መ-። ------------------ ንሱ ኣብ ሆተል እዩ ዝቕመጥ። 0
nis----- -o-eli--yu -ik-’i--t-i። nisu abi hoteli iyu zik-’imet’i። n-s- a-i h-t-l- i-u z-k-’-m-t-i- -------------------------------- nisu abi hoteli iyu ziḵ’imet’i።
L’albergo è a buon mercato. እ--ሆ-ል-ሕ----ዩ። እቲ ሆተል ሕሱር እዩ። እ- ሆ-ል ሕ-ር እ-። -------------- እቲ ሆተል ሕሱር እዩ። 0
it--h--e---ḥ-s--- -yu። itī hoteli h-isuri iyu። i-ī h-t-l- h-i-u-i i-u- ----------------------- itī hoteli ḥisuri iyu።
Lui abita in un albergo economico. ንሱ-ኣብ-ሓደ--ሱ- -ተል ይ-መጥ ንሱ ኣብ ሓደ ሕሱር ሆተል ይቕመጥ ን- ኣ- ሓ- ሕ-ር ሆ-ል ይ-መ- --------------------- ንሱ ኣብ ሓደ ሕሱር ሆተል ይቕመጥ 0
n-s- a-- ḥ-d- ---s-r---o-----yi--’----’i nisu abi h-ade h-isuri hoteli yik-’imet’i n-s- a-i h-a-e h-i-u-i h-t-l- y-k-’-m-t-i ----------------------------------------- nisu abi ḥade ḥisuri hoteli yiḵ’imet’i
Lui ha una macchina. ሓ-ቲ-----ኣላቶ። ሓንቲ መኪና ኣላቶ። ሓ-ቲ መ-ና ኣ-ቶ- ------------ ሓንቲ መኪና ኣላቶ። 0
ḥa---ī---kīn- --ato። h-anitī mekīna alato። h-a-i-ī m-k-n- a-a-o- --------------------- ḥanitī mekīna alato።
La macchina è cara. እታ -ኪና--ብ---እ-። እታ መኪና ክብርቲ እያ። እ- መ-ና ክ-ር- እ-። --------------- እታ መኪና ክብርቲ እያ። 0
it- me--na -ibi-i-----a። ita mekīna kibiritī iya። i-a m-k-n- k-b-r-t- i-a- ------------------------ ita mekīna kibiritī iya።
Lui ha una macchina costosa. ን- -ን- --ርቲ መኪ--ኣላቶ። ንሱ ሓንቲ ክብርቲ መኪና ኣላቶ። ን- ሓ-ቲ ክ-ር- መ-ና ኣ-ቶ- -------------------- ንሱ ሓንቲ ክብርቲ መኪና ኣላቶ። 0
n--u ----i---kibi--tī m-k-n--al---። nisu h-anitī kibiritī mekīna alato። n-s- h-a-i-ī k-b-r-t- m-k-n- a-a-o- ----------------------------------- nisu ḥanitī kibiritī mekīna alato።
Lui legge un romanzo. ን---- -ብ-ወለድ -------ጽ--)--ዩ የ-ብብ ። ንሱ ሓደ ልብ ወለድ (ዓይነት መጽሓፍ) እዩ የንብብ ። ን- ሓ- ል- ወ-ድ (-ይ-ት መ-ሓ-) እ- የ-ብ- ። ---------------------------------- ንሱ ሓደ ልብ ወለድ (ዓይነት መጽሓፍ) እዩ የንብብ ። 0
n--u--̣a---l----w-------‘-y-ne-i m-t-’-h-a--) i-u--enibi-- ። nisu h-ade libi weledi (‘ayineti mets’ih-afi) iyu yenibibi ። n-s- h-a-e l-b- w-l-d- (-a-i-e-i m-t-’-h-a-i- i-u y-n-b-b- ። ------------------------------------------------------------ nisu ḥade libi weledi (‘ayineti mets’iḥafi) iyu yenibibi ።
Il romanzo è noioso. እ- ልብ------ሰል-ዊ---። እቲ ልብ-ወለድ ኣሰልቻዊ እዩ። እ- ል---ለ- ኣ-ል-ዊ እ-። ------------------- እቲ ልብ-ወለድ ኣሰልቻዊ እዩ። 0
i-ī-libi-----di---e-i--aw----u። itī libi-weledi aselichawī iyu። i-ī l-b---e-e-i a-e-i-h-w- i-u- ------------------------------- itī libi-weledi aselichawī iyu።
Lui legge un romanzo noioso. ንሱ-ሓደ ----ዊ ልብ---ድ-ኢ-----ብ-ዘሎ። ንሱ ሓደ ኣሰልቻዊ ልብ-ወለድ ኢዩ ዘንብብ ዘሎ። ን- ሓ- ኣ-ል-ዊ ል---ለ- ኢ- ዘ-ብ- ዘ-። ------------------------------ ንሱ ሓደ ኣሰልቻዊ ልብ-ወለድ ኢዩ ዘንብብ ዘሎ። 0
ni-- -̣-----se--cha-ī ---i-we-edi -yu ze-i--b----lo። nisu h-ade aselichawī libi-weledi īyu zenibibi zelo። n-s- h-a-e a-e-i-h-w- l-b---e-e-i ī-u z-n-b-b- z-l-። ---------------------------------------------------- nisu ḥade aselichawī libi-weledi īyu zenibibi zelo።
Lei guarda un film. ንሳ-ፊል----ኢ --። ንሳ ፊልም ትርኢ ኣላ። ን- ፊ-ም ት-ኢ ኣ-። -------------- ንሳ ፊልም ትርኢ ኣላ። 0
ni-----limi---ri-- --a። nisa fīlimi tiri’ī ala። n-s- f-l-m- t-r-’- a-a- ----------------------- nisa fīlimi tiri’ī ala።
Il film è avvincente. እ--ፊ-ም---- --። እቲ ፊልም መሳጢ እዩ። እ- ፊ-ም መ-ጢ እ-። -------------- እቲ ፊልም መሳጢ እዩ። 0
it-----im- -e-at’--iy-። itī fīlimi mesat’ī iyu። i-ī f-l-m- m-s-t-ī i-u- ----------------------- itī fīlimi mesat’ī iyu።
Lei guarda un film avvincente. ን- ሓ--መ-ጢ ፊልም-ትር- --። ንሳ ሓደ መሳጢ ፊልም ትርኢ ኣላ። ን- ሓ- መ-ጢ ፊ-ም ት-ኢ ኣ-። --------------------- ንሳ ሓደ መሳጢ ፊልም ትርኢ ኣላ። 0
nis----ade --s--’ī f--i-i tiri-ī--l-። nisa h-ade mesat’ī fīlimi tiri’ī ala። n-s- h-a-e m-s-t-ī f-l-m- t-r-’- a-a- ------------------------------------- nisa ḥade mesat’ī fīlimi tiri’ī ala።

La lingua della scienza

La lingua della scienza rappresenta un caso a parte. Essa viene impiegata in ambiti tecnici nonché nelle pubblicazioni di carattere scientifico. Prima esisteva una sola lingua della scienza: in Europa a dominare era il latino. Oggi, invece, la lingua della scienza è l’inglese. Questa lingua rientra fra i cd. linguaggi specialistici e descrive concetti molto specifici, distinguendosi per la normalizzazione e la formalizzazione. Molti dicono che gli scienziati siano incomprensibili. Quando una cosa è complicata, allora è frutto dell’intelligenza. La scienza ricerca la verità ed utilizza, pertanto, una lingua neutrale dove non c’è spazio per la retorica e per concetti vaghi. Ci sono anche tanti esempi di linguaggi scientifici eccessivamente complicati. Eppure, affascinano tanto! Gli studi confermano che, più la lingua è difficile, più è ritenuta affidabile. Ad un campione di individui è stato chiesto di rispondere a delle domande. Essi potevano scegliere fra più risposte, di cui alcune erano semplici, altre erano formulate in modo piuttosto complicato. La maggior parte dei soggetti di questo esperimento ha scelto la risposta complicata. Ma non era affatto quella giusta! Queste persone si sono lasciate ingannare dal linguaggio e, anche se la risposta era assurda, l’hanno selezionata. Scrivere in modo molto complesso non è sempre frutto di una particolare abilità. Infatti, si può imparare ad esprimere i concetti semplici con parole difficili, ma non è così semplice fare il contrario. A volte, anche le cose semplici possono diventare davvero complicate …